本書編者將自己所撰寫的涉及語言和(或)翻譯的部分論文收集到一起,以充分揭示翻譯同語言之間的天然聯系。這里的論文一共十九篇,分別為:“英漢廣告中的仿擬及其英漢互譯”一文,對用于廣告中的仿擬辭格及如何翻譯該辭格作了初步探討!罢撚h比喻的文化差異及其互譯”一文,從語言同文化的關系以及奈達和紐馬克對語言文化的分類入手,對英漢兩種語言中的比喻進行了比較,指出英語和漢語在使用比喻時,由于各自文化所具有的“個性”而采用不同語言文化的種類進行表達!按钆渑c翻譯”一文,從索緒爾所認為的“在語言狀態(tài)中,一切均以關系為基礎”出發(fā),介紹了這種關系所包含的組合關系和聚合關系,并認為,前者規(guī)約著語言使用者恰當地按照語言的序列結構行文,后者關注語言使用者在詞匯與詞匯之間的匹配方面是否恰當,即搭配是否得當……
|