諾德編著的《翻譯的文本分析模式--理論方法及教學應用》的目的是為專業(yè)翻譯教學提供切實的幫助。正是基于這個原因,文學文本的分析以及文學翻譯中的具體問題并不是本書的重點所在。但是,如果一種文本分析模式要適用于所有類型的文本,那么就有理由把最為復雜的文本類型作為起點。本書也會涉及“相對簡單”文本中的各個因素。因此,筆者在本書中也采用了相當數量的文學方面的譯例。本書的次要目的也與翻譯教學有關,即揭示翻譯研究在哪些方面可以借鑒相關學科的理論和方法,例如語言學和文學批評等等。對翻譯研究這一學術領域進行科學研究的重要性剛剛得到公認(幾乎所有的翻譯培訓機構都將翻譯研究列入了考試大綱的范圍),此時似乎有必要審視翻譯理論(或者“翻譯學”)與語文學(包括語言學和文學研究)的關系。雖然不可能提供定性的研究成果,本書中的幾個例子也會有助于闡明語文學方法在哪些方面、在何種程度上能夠為翻譯問題的解決提供幫助。 《翻譯的文本分析模式--理論方法及教學應用》是由德國功能學派第二代的代表人物————諾德所著,《翻譯的文本分析模式--理論方法及教學應用》共分6個部分:第一部分是序言,指出翻譯過程中文本分析的必要性;第二部分是本書的主要內容,從五個方面詳細闡述了翻譯導向的文本分析模式;第三部分是結語;第四部分是書中出現的翻譯問題索引;第五部分是書中出現的例子索引;第六部分是參考書目。
|