本書先后論證了翻譯理論與翻譯實踐之間的互動關(guān)系,考察了“翻譯研究文化轉(zhuǎn)向”的來龍去脈,辨析了譯介學(xué)和翻譯學(xué)之間的差異,明確了二者各自的學(xué)科概念,并發(fā)出了翻譯學(xué)應(yīng)該劃定學(xué)科界線、保持學(xué)科特點、避免學(xué)科危機的呼吁;指出了翻譯概念的發(fā)展只是其外延的增加,而非其內(nèi)涵之質(zhì)變,因此翻譯的本質(zhì)屬性并未改變;重新審視了翻譯的目的、任務(wù)及其標(biāo)準(zhǔn),首次提出了“文本目的”和“非文本目的”這對概念,首次區(qū)分了翻譯的“文本行為”和“非文本行為”,批評了功能派理論對二者的混淆,證明了以忠實為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)不會過時,嘗試性地規(guī)劃了翻譯學(xué)的學(xué)科范圍,明確了翻譯理論的位置,把它與翻譯史和翻譯批評一道作為構(gòu)成翻譯學(xué)的三個有機部分,而且是其中最主要的部分,對當(dāng)今中國的翻譯理論和翻譯實踐進(jìn)行了反思,進(jìn)一步分析了翻譯理論與翻譯實踐關(guān)系失調(diào)的原因。并指出了恢復(fù)其互構(gòu)、互補、互彰之和諧關(guān)系的途徑。
|