學界需要翻譯,卻將其邊緣化,《翻譯之恥》探索了翻譯與學術界之間的緊張關系。作為專業(yè)譯者,勞倫斯’韋努蒂提出。時下流行的作者觀念在文學研究領域貶低了翻譯,同時也強化了版權法中對“著作權”的不當定義。此外,針對各類學術機構對翻譯的忽視,出版商對譯者的不公正待遇,本書均給出了毫不留情的批評。 從早期基督教的《圣經(jīng)》翻譯,到日本現(xiàn)當代小說的翻譯。韋努蒂的研究均有涉獵。他揭示了譯本在構建翻譯倫理的社會影響,并提出,翻譯倫理促使譯作以語言差異和文化差異這一更廣闊的視角被寫作、閱讀和評價。
|