外宣翻譯研究具備跨學(xué)科、多維度、寬進(jìn)路的特征,對(duì)其的探討就必須具有相當(dāng)?shù)陌菪浴⑾到y(tǒng)性與綜合性。楊友玉著的《多維視域下的外宣翻譯體系構(gòu)建研究》在對(duì)外宣翻譯概念界定的基礎(chǔ)上,分析了我國(guó)外宣翻譯研究的歷史及現(xiàn)狀,從而提出了新常態(tài)下外宣翻譯的原則與策略,并進(jìn)一步從對(duì)外傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)的視角出發(fā),集中闡述外宣翻譯的主要特點(diǎn)和基本原理,最后對(duì)目前我國(guó)外宣翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析歸納,剖析了造成各類誤譯的內(nèi)在原因,進(jìn)而提出相應(yīng)的翻譯策略和技巧,并探討了現(xiàn)代外宣翻譯的新技術(shù)——機(jī)器翻譯的發(fā)展與運(yùn)用。 本書內(nèi)容點(diǎn)面結(jié)合,針對(duì)性強(qiáng),可供口筆譯工作者、外事工作者、新聞工作者、高校師生等閱讀參考。 楊友玉,1974年出生,華北水利水電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)及翻譯等方面的研究。近幾年來(lái)主持或參加國(guó)家級(jí)、省部級(jí)、廳級(jí)及校級(jí)科研課題研究三十余項(xiàng)并多次獲獎(jiǎng);發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)十篇(其中五篇發(fā)表于北大中文核心期刊,一篇南北雙核心期刊),并積極參加與本專業(yè)相關(guān)的著作、教材等的研究和編撰工作,目前已出版著作十余部。
|