作品介紹

中西翻譯簡史


作者:謝天振     整理日期:2021-11-18 17:00:36


  本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)必修課教材。全書共十五章,既有對中西翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,又有對中西翻譯史上重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋。通過對本書的閱讀和訓(xùn)練,讀者不僅可較快地掌握中西翻譯史的發(fā)展脈絡(luò),同時還能對中西譯學(xué)觀念的演變、建立翻譯學(xué)學(xué)科的歷史必然性等有深刻的認(rèn)識。
  全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、門譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對MTl學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實踐能力。
  本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。
  全書共十五章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,既有對中西翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,又有對重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋,可以幫助學(xué)習(xí)者在掌握中西翻譯史發(fā)展脈絡(luò)的同時,對中西譯學(xué)觀念的演變、建立翻譯學(xué)學(xué)科的歷史必然性等有深刻的認(rèn)識。本書具有以下特點:
  首次明確提出中西翻譯史的整體觀,并在這一觀念的指導(dǎo)下,對中西翻譯史進(jìn)行歷時的梳理和共時的比較,在同類教材的編寫領(lǐng)域中可謂是一次嶄新的、有意義的探索和嘗試;首次將翻譯思想及理論的演變與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對象聯(lián)系起來,并據(jù)此對中西翻譯史的發(fā)展階段重新進(jìn)行劃分,從而形象、深刻地揭示了中西譯學(xué)觀念的演變;首次將翻譯的職業(yè)化、規(guī)范化以及網(wǎng)絡(luò)翻譯等當(dāng)今生活中的翻譯事件和現(xiàn)象編入翻譯史教材內(nèi),拉近了與現(xiàn)實生活的距離,體現(xiàn)出鮮明的時代特征。





上一本:說明文一傳到位 下一本:使用HTML和CSS開發(fā)Web網(wǎng)站

作家文集

下載說明
中西翻譯簡史的作者是謝天振,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書