作品介紹

葛浩文翻譯風格研究


作者:張雯 付寧      整理日期:2021-11-18 17:00:28

本書采用了定量和定性兩種研究方法,不僅從傳統(tǒng)的定性分析角度對葛浩文翻譯風格進行近距離細微的研究,同時還應用語料庫這一新興的研究手段,自建了葛浩文十部譯作譯文語料庫,采用定量的研究方法,從譯文句子、詞匯和語篇層面,對其翻譯風格進行宏觀考察和分析。本書特點為:在應用語料庫研究時,不僅近觀十部譯作本身,還將語料庫與美國現(xiàn)代英語語料庫COCA的相關(guān)部分、Brown、Frown等大型單語語料庫,以及TEC等大型翻譯語料庫進行比較,觀察并分析,從而得出葛浩文的譯文的翻譯風格。同時,為了更深入地研究葛浩文獨特的翻譯風格,排除原作的影響,更清晰地呈現(xiàn)譯者的翻譯風格,本書還選取了葛浩文翻譯的《駱駝祥子》譯本,和另兩個譯本建立起一個小型語料庫,將三個譯本在詞匯、句子、篇章層面進行比較,從而更進一步地深入考察同一原作、不同譯本所反映出的翻譯風格。張雯,上海立信會計金融學院副教授,翻譯學博士,中國典籍翻譯研究會會員、上海市外文學會理事。研究興趣為文學翻譯,2009年曾赴英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪學。曾擔任《優(yōu)選化背景下科技翻譯的現(xiàn)狀、使命與前景》(上海外語教育出版社)一書的副主編,并在《上海翻譯》等期刊發(fā)表多篇翻譯研究方向的學術(shù)論文,主持并完成上海市教委項目2項。





上一本:基于意義進化理論的語言構(gòu)建性研究 下一本:2021考研英語

作家文集

下載說明
葛浩文翻譯風格研究的作者是張雯 付寧 ,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書