作品介紹

應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究


作者:呂和發(fā),李巍     整理日期:2021-11-18 16:59:41


  作者呂和發(fā)和李巍希望《應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究》中提出的理論、譯例都經(jīng)過實踐檢驗。限于時間、人力等因素,作者只能盡最大努力發(fā)掘其他學者、譯者、企事業(yè)機構(gòu)等的研究成果和實踐事例。正如作者在本書中所強調(diào)的那樣,“實時性”和“動態(tài)性”是應(yīng)用創(chuàng)意翻譯最為突出的特點,所謂經(jīng)驗、理論、案例等的作用在于啟發(fā),啟發(fā)譯者實事求是,依據(jù)宏觀、中觀、微觀語境的實際,特別是受眾————消費者、公眾的語言文化特點與需求追求最佳跨文化傳播效果的創(chuàng)作意識。
  呂和發(fā)和李巍編著的《應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究》由應(yīng)用創(chuàng)意翻譯理論探討和策略研究兩部分構(gòu)成。上卷從第1章至第6章為理論探討,重點回顧了翻譯傳統(tǒng)理論的精要,對比應(yīng)用創(chuàng)意翻譯所涉及的語境、委托人、文本、媒介、譯者、受眾諸要素在跨文化傳播中的具體表現(xiàn),揭示了其“實時性”和“動態(tài)性”的特點;探討應(yīng)用創(chuàng)意翻譯實踐在科學實證調(diào)研方法的支持下,縝密策劃,變主觀創(chuàng)意為客觀交際過程的理論支點。下卷從第7章至第11章為策略研究,通過外宣、旅游、文化、廣告、品牌、公關(guān)翻譯實踐論證了包括本地化、全球化、全球本土化和創(chuàng)造性翻譯策略,以適應(yīng)全球化、高精準、企業(yè)化翻譯運作,有效破解中國文化和企業(yè)走出去進程中應(yīng)用翻譯面臨的策略難題。





上一本:不犯怵說話的分寸 下一本:新編精短情境演講

作家文集

下載說明
應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究的作者是呂和發(fā),李巍,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書