曹旺儒著的《語(yǔ)用翻譯理論與實(shí)踐研究》內(nèi)容涵蓋了中西語(yǔ)用學(xué)哲學(xué)思想、中西語(yǔ)用學(xué)翻譯觀、語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)用學(xué)綜觀視野的翻譯研究、語(yǔ)用學(xué)對(duì)口譯的解釋力以及語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的多元視角探索,力求反映本領(lǐng)域國(guó)內(nèi)外最新研究成果,從微觀和宏觀建構(gòu)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究體系,在語(yǔ)用學(xué)哲學(xué)思想、口譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)用學(xué)翻譯美學(xué)以及語(yǔ)用學(xué)翻譯研究走向等領(lǐng)域作了新的思考與嘗試,在充實(shí)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的內(nèi)涵,克服結(jié)構(gòu)主義、文化轉(zhuǎn)向等翻譯研究學(xué)派帶來(lái)的混亂,促進(jìn)翻譯學(xué)理論建設(shè)和發(fā)展等方面提出了較新的見(jiàn)解。本書(shū)內(nèi)容共十四章,在寫(xiě)作中注重理論的深度和廣度,以及學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性、前沿性、可讀性,兼顧理論建構(gòu)性和批評(píng)性,體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)性和廣泛的適用性。
|