彭勇穗著的《形變與值變(文學(xué)陌生化語(yǔ)言的翻譯)》以分析為主,旨在回應(yīng)受源語(yǔ)導(dǎo)向?qū)Φ日摵托问綄徝乐髁x浸染頗深的陌生化語(yǔ)言翻譯觀念,這種觀念認(rèn)為文學(xué)陌生化語(yǔ)言翻譯就是要仿造陌生化形式,再現(xiàn)文學(xué)性。在回應(yīng)和分析上述觀念基礎(chǔ)上,本書探討了陌生化語(yǔ)言的幾種翻譯策略,提出這些策略導(dǎo)致形式和價(jià)值的再生產(chǎn),以致交互文化意識(shí)形態(tài)的構(gòu)建。全書除緒論和結(jié)論外,主體共六章。第二章對(duì)陌生化理論作整體介紹,第三章關(guān)注有關(guān)源文陌生化語(yǔ)言的闡釋,第四章著重討論語(yǔ)言間的形式差異和目的語(yǔ)文本特殊語(yǔ)境對(duì)仿造陌生化形式的制約,第五章、第六章探討文化差異對(duì)源文陌生化語(yǔ)言翻譯的影響以及不同翻譯策略的文化意義生產(chǎn),第七章討論語(yǔ)言文化差異使源文陌生化語(yǔ)言翻譯成為雜合,生產(chǎn)交互文化意識(shí)形態(tài)。
|