本書(shū)在當(dāng)代翻譯理論的指導(dǎo)下,匯集大量的翻譯示例,有的出自名家之手,匠心獨(dú)運(yùn),躍然紙上;有的選自學(xué)生習(xí)作;專(zhuān)業(yè)涉及面廣泛,既有文學(xué)方面,又有科技、經(jīng)貿(mào)、法律等其他領(lǐng)域的內(nèi)容。言簡(jiǎn)意賅,翻譯理論簡(jiǎn)明扼要,使讀者掌握必要的、可用于翻譯不同話語(yǔ)的翻譯知識(shí)、技能和技巧。 目前翻譯界的學(xué)術(shù)氣氛十分活躍,翻譯理論和實(shí)踐在我國(guó)翻譯教學(xué)中的發(fā)展極為迅速。我們經(jīng)過(guò)初步調(diào)研,希望把最能反映當(dāng)前學(xué)術(shù)成果的中西方翻譯理論作為本書(shū)的教學(xué)內(nèi)容,同時(shí)結(jié)合自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),編寫(xiě)一部全新的理論與實(shí)踐相結(jié)合的實(shí)用教材。 本書(shū)的特點(diǎn)是:既采用過(guò)去傳統(tǒng)的翻譯技法,如增詞、減詞、轉(zhuǎn)換等,又采用當(dāng)代翻譯多元化的理論,從文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、篇章學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、心理學(xué)、文化比較、認(rèn)知科學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域闡述翻譯的方法。 在內(nèi)容選材上,力爭(zhēng)選取信息新、語(yǔ)言規(guī)范的原文材料,從優(yōu)秀的譯文中吸取精華,同時(shí)也從實(shí)際出發(fā),把學(xué)生翻譯習(xí)作中常常出現(xiàn)的問(wèn)題指出來(lái)。本書(shū)的專(zhuān)業(yè)涉及面廣泛,既有文學(xué)方面,又有科技、經(jīng)貿(mào)、法律等其他領(lǐng)域的內(nèi)容。適用對(duì)象為大學(xué)本科生和研究生,也兼顧到非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生與其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的要求。本書(shū)言簡(jiǎn)意賅,翻譯理論簡(jiǎn)明扼要,重點(diǎn)是介紹翻譯方法。編者根據(jù)多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從實(shí)際出發(fā),列舉大量語(yǔ)料例句,同時(shí)吸收中外學(xué)者的佳譯佳句,兼收并蓄,從各個(gè)層面上給讀者以技能上的啟發(fā)。本書(shū)力求從簡(jiǎn)到繁,從局部到整體,從微觀到宏觀,從基本的詞句翻譯到篇章翻譯效果的評(píng)價(jià),較為全面地闡述了翻譯技巧和方法。
|