作者從哲學方法、一般科學方法、翻譯學專用方法三個層次嘗試構建翻譯學方法論體系。全書對翻譯研究的范式、模式以及翻譯的世界觀、本體論、認識論、價值論等一一厘定或辨析,彰顯其層次,發(fā)掘其聯(lián)系,彌足珍貴。其中對譯學方法論的概念,方法的結構、功能與特點,方法的應用、發(fā)展與方向等雖為初步探討,但畢竟向譯學方法論研究的系統(tǒng)化和科學化邁出了可喜的一步。全書眾采百家,間或抒發(fā)己見,占主體的仍然是翻譯學自身的研究方法,但作者力求從哲學高度俯察譯學方法論的本質(zhì),因為哲學或一般科學的方法論思想直接或間接地關涉翻譯學研究。 《翻譯學方法論》是一部系統(tǒng)論述翻譯學方法的學術性專著。本書對于翻譯學方法論體系進行了深入的探索,就翻譯學方法論的概念、構成,方法的結構、功能與特點,方法的應用、發(fā)展規(guī)律和方向等進行了理論上的探究,從而嘗試構建出一個科學的翻譯學方法論體系,在一定意義上填補了翻譯學無方法論系統(tǒng)理論的空白。
|