劉宓慶所著的《翻譯美學導論(第2版)》立意是用美學的基本理論和結(jié)構(gòu)框架來闡釋翻譯的機制和功能。本書力求做到涵蓋盡可能多的特別是漢譯英的譯者。該書開啟了翻譯學美學模式的廣闊視野,使中國翻譯研究界看到了翻譯美學的精彩世界,為越來越多的翻譯研究者所矚目。 “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對其已經(jīng)出版、準備重印和將來出版的翻譯類學術(shù)專著和兼具學術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究從書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書、劉宓慶翻譯論著全集等。 “中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材!爸凶g翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學的標志性出版工程。 《翻譯美學導論》系劉宓慶翻譯論著全集之一。劉宓慶所著的《翻譯美學導論(第2版)》從翻譯既有科學性又有藝術(shù)性的觀點出發(fā),探討了譯學的美學淵源、翻譯的審美客體、翻譯的審美主體、翻譯審美意識系統(tǒng)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)層級、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題、以及西方美學對中國譯學的借鑒意義。《翻譯美學導論》(第二版)增添了怎樣學習和研究翻譯美學以及如何進行語言審美等重要內(nèi)容!斗g美學導論(第2版)》可以與本社將要出版的劉宓慶新作《翻譯美學高級教程》(與章艷合著)配套使用。 專業(yè)學者認為“真正意義上的翻譯美學研究的開始要算劉宓慶所著《現(xiàn)代翻譯理論》一書中‘翻譯美學概論’一章。”(趙秀明,天津工業(yè)大學外國語學院教授)該書開啟了翻譯學美學模式的廣闊視野,使中國翻譯研究界看到了翻譯美學的精彩世界,為越來越多的翻譯研究者所矚目。
|