曾文雄編著的《哲學(xué)維度的中西翻譯學(xué)比較研究(精)》將從哲學(xué)維度,史論結(jié)合,對(duì)翻譯、翻譯理論、翻譯流派進(jìn)行分類、歸納,較系統(tǒng)地比較中西譯學(xué),考察傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)、現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論和翻譯學(xué)構(gòu)建背后的發(fā)展動(dòng)因。第一章至第三章主要從本體論、認(rèn)識(shí)論出發(fā),回顧翻譯學(xué)的哲學(xué)介入的傳統(tǒng),梳理對(duì)西方譯學(xué)反思的主要觀點(diǎn)及對(duì)翻譯學(xué)哲學(xué)視角的總體思考。第四章和第五章是核心部分,主要從方法論和研究范式開展論述。第五章回顧中西翻譯學(xué)的方法論及研究方法,從新的視角重寫中國(guó)譯學(xué)的翻譯模式,建構(gòu)“格義”“達(dá)旨”和“文化會(huì)通”三條翻譯主線和譯論發(fā)展主線。第六章從主體論出發(fā),比較中西譯學(xué)的譯者主體理論及中西不同翻譯實(shí)踐中的翻譯主體、譯者地位、身份。第七章從過(guò)程論出發(fā),描述過(guò)程翻譯學(xué)框架、翻譯過(guò)程的定義,描述一些典型的翻譯模式和認(rèn)知過(guò)程模式,展現(xiàn)本領(lǐng)域的最新成果。第八章為結(jié)論部分。
|