本書內(nèi)容豐富、行文暢達(dá)。全書共七章,在緒論中作者闡述了比較翻譯的意義、原理、理論基礎(chǔ)和實(shí)踐方法。接著,從第一到第四章作者對(duì)一些頗具代表性的國(guó)外不同文體、不同風(fēng)格作品的譯文作了很有見(jiàn)地的同項(xiàng)比較和異項(xiàng)比較;還對(duì)當(dāng)代中國(guó)一些翻譯名家的譯品及翻譯風(fēng)格作了別開生面的對(duì)比研究。隨后,又用三章的篇幅從心理、語(yǔ)言、文化差異的角度對(duì)不同翻譯作品的失誤進(jìn)行了認(rèn)真的對(duì)比評(píng)價(jià);還提出了“采蜜式”和”借鑒式”兩種比較方法;并就比較什么、如何比較等一系列理論與實(shí)踐問(wèn)題作了詳細(xì)的論述;最后還列舉了許多典型的翻譯實(shí)例對(duì)比其正誤。作者用質(zhì)樸無(wú)華的語(yǔ)言激勵(lì)青年學(xué)者和同行們?cè)诜g比較實(shí)踐中不斷提高自己的翻譯水平,勉勵(lì)他們?yōu)橹袊?guó)翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展而努力奮斗。
|