本書從系統(tǒng)的角度關注翻譯與社會文化的關系,深入探討翻譯在社會系統(tǒng)中的文化身份與文化作用。社會文化是不同民族的價值觀念、語言文字等的總和,也是包含不同文化要素的開放、動態(tài)的關系網絡。翻譯作為社會文化系統(tǒng)的一個子系統(tǒng),與系統(tǒng)內的各子系統(tǒng)、各要素具有密切的關系。本書將翻譯置于社會文化系統(tǒng)中予以宏觀、多維、系統(tǒng)地審視,以“古絲綢之路”中有關文化交流史、文化發(fā)展史、漢學史、宗教史,以及與現(xiàn)當代文化交流相關的文獻為研究資料,運用文獻研究、歷史描寫和理論研究等方法,從歷史的角度描述和解讀宗教典籍、科技文獻、社科文獻、中國文化典籍等文獻被譯介時體現(xiàn)的文化特征;以系統(tǒng)科學原理為指導,構建翻譯文化身份與文化作用的理論體系,借用系統(tǒng)論、文化學、社會學、翻譯學等理論,探討不同板塊文獻翻譯在社會文化系統(tǒng)中體現(xiàn)的動態(tài)、多樣、跨文化的文化身份,以及在文化交往、交流、交融、共贏中對社會文化及其系統(tǒng)產生的不同作用和功能。 本書一方面對翻譯與社會文化系統(tǒng)關系進行宏觀審視,另一方面對翻譯活動與社會文化系統(tǒng)內諸多文化要素間的復雜關系進行微觀分析,希望通過這種宏觀與微觀相結合的方法使人們深入認識翻譯與社會文化的系統(tǒng)關系。
|