果戈理繼普希金之后拓展了19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)輝煌的黃金時代。他那獨(dú)特的小說、戲劇文學(xué)不僅在俄國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而且逐漸介紹到世界各國,成為世界文學(xué)的寶貴遺產(chǎn)。 從契訶夫的書信集中可以看到,果戈理是他最崇敬、最喜愛的前輩作家。契訶夫曾寫道:“我深信,只要羅斯還有森林、峽谷、夏夜,只要鷸群還在叫,而鳳頭麥雞還在啼鳴,人們就不會忘記您,不會忘記屠格涅夫,不會忘記托爾斯泰,如同不會忘記果戈理那樣。”契訶夫的小說和戲劇創(chuàng)作是受到果戈理的深刻影響的(例如反對庸俗的主題)。 在我國,魯迅先生尤其喜愛果戈理作品,親自翻譯了他的名著《死魂靈》和《鼻子》,并稱贊“他的文才可真不錯”。 《果戈理文集》共7卷,收錄作者最負(fù)盛名的作品,涵蓋小說、戲劇、文論、書信,具體篇目如下: 第一卷 狄康卡近鄉(xiāng)夜話 第二卷 密爾格拉得 第三卷 彼得堡的故事 第四卷 死魂靈 第五卷 戲劇 第六卷 文論·書信 第七卷 與友人書簡 作者簡介 果戈理(1809—1852),俄國小說家、劇作家。由于果戈理的創(chuàng)造性勞動,小說才開始在俄國文學(xué)中取得了支配的地位。他被公認(rèn)為俄羅斯小說之父。主要作品有小說集《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》《彼得堡故事》、戲劇《欽差大臣》和長篇小說《死魂靈》等。 譯者簡介 滿濤(1916年3月29日——1978年11月18日),男,原名張逸侯,生于北京。1935年考入復(fù)旦大學(xué),隨即又去日本入專修大學(xué),同時自學(xué)俄語。次年去美國先后入印第安納大學(xué)和伊利諾大學(xué)。1938年初再去法國學(xué)習(xí)。同年6月回國。參加編輯《戲劇與文學(xué)》、《翻譯》、《奔流》、《聯(lián)合日報·朝花副刊》、《現(xiàn)代文藝論叢》、《文壇》等報刊。同時翻譯了契訶夫的四幕喜劇《櫻桃園》及高爾基的一些短篇小說。解放后,先后任職于時代出版社、人民文學(xué)出版社上海分社、上海人民出版社、譯文出版社,翻譯了大量蘇聯(lián)文學(xué)作品,包括果戈理的《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》、別林斯基的大量論文,在文學(xué)翻譯方面作出很大貢獻(xiàn)。1978年因病去世。 彭克巽,男,教授,博士生導(dǎo)師。1928年1月生。臺灣省高雄市人。1948年9月臺灣省高雄中學(xué)畢業(yè)后前來北京求學(xué)。1953年7月畢業(yè)于北京大學(xué)俄語語言文學(xué)系后,在該系任教授,1990年被評為俄語文學(xué)博士生導(dǎo)師。任中國外國文學(xué)學(xué)會理事。 白嗣宏,中國作家協(xié)會會員(1984年入會)、中國戲劇家協(xié)會會員(1983年入會)、第四屆中國戲劇家協(xié)會理事會理事、國際經(jīng)濟(jì)家協(xié)會會員、南京師范大學(xué)外語學(xué)院名譽(yù)教授。主要從事俄國文學(xué)、俄國戲劇和俄國國情研究。1962年起開始發(fā)表作品。
|