人民文學(xué)出版社與中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進(jìn)行翻譯和出版工作。一九六四年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所成立,是中國(guó)外國(guó)文學(xué)的最高研究機(jī)構(gòu)。一九七八年,“外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)”更名為“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”,至二〇〇〇年完成。這是新中國(guó)第一套系統(tǒng)介紹外國(guó)文學(xué)作品的大型叢書(shū),是外國(guó)文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國(guó)外國(guó)文學(xué)出版史上之最,體現(xiàn)了中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的最高水平。 歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”在中國(guó)讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱(chēng),但由于時(shí)代久遠(yuǎn),許多圖書(shū)在市場(chǎng)上已難見(jiàn)蹤影,甚至成為收藏對(duì)象,稀缺品種更是一書(shū)難求。在中國(guó)讀者閱讀力持續(xù)增強(qiáng)的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時(shí)代,為滿(mǎn)足人民日益增長(zhǎng)的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅經(jīng)典,格高意遠(yuǎn),本色傳承”為出發(fā)點(diǎn),優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”。 值此新版“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”面世之際,人民文學(xué)出版社與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所謹(jǐn)向?yàn)楸緟矔?shū)做出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家們和熱愛(ài)外國(guó)文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意! 《外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)·第1輯》 第一輯:收錄外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)(又名:網(wǎng)格本)共計(jì)39種44冊(cè),具體書(shū)目如下: 格列佛游記 (英)斯威夫特著 張健譯 巴黎圣母院 (法)雨果著 陳敬容譯 白癡:全2冊(cè) (俄)陀思妥耶夫斯基著 南江譯 包法利夫人 (法)福樓拜著 李健吾譯 當(dāng)代英雄 (俄)萊蒙托夫著 草嬰譯 浮士德 (德)歌德著 綠原譯 坎特伯雷故事 (英)杰弗雷·喬叟著 方重譯 獵人筆記 (俄)屠格涅夫著 豐子愷譯 歐·亨利短篇小說(shuō)選 (美)歐·亨利著 王永年譯 歐也妮·葛朗臺(tái) 高老頭 (法)巴爾扎克著 傅雷譯 失樂(lè)園 (英)約翰·彌爾頓著 朱維之譯
|