作品介紹

《翻譯大師談翻譯:譯家之言套裝》


作者:許淵沖, 傅雷等     整理日期:2023-01-28 18:03:08

  《翻譯大師談翻譯:譯家之言套裝》“譯家之言”系列囊括了翻譯界眾多知名學(xué)者,包括許淵沖、傅雷、余光中、飛白等翻譯大家英漢互譯的畢生心得,翻譯理論與翻譯實例相互結(jié)合,內(nèi)含《翻譯乃大道》《譯海一粟 : 漢英翻譯九百例》《西風(fēng)落葉》《翻譯似臨畫》《翻譯的甘苦》《譯心與譯藝: 文學(xué)翻譯的究竟》《譯境》《譯詩漫筆》《翻譯之藝術(shù)》9本翻譯之書相輔相成,對有志于詩歌翻譯、文學(xué)研究、語言學(xué)習(xí)的讀者廣有裨益、極具借鑒價值。
  《翻譯乃大道》選收余光中先生譯論二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文,以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐,見解精辟獨到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。
  《譯海一粟:漢英翻譯九百例》討論了九百多個漢英翻譯的例子,這些例子的來源主要是《鄧小平文選》、《李嵐清教育訪談錄》、楊憲益和戴乃迭合譯的魯迅作品和英若誠譯曹禺的劇作《家》,主要目的是說明英漢兩種語言的特點,使讀者多了解一些英漢兩種語言的特點,無論是對漢譯英還是英譯漢都將有很大的幫助。
  《西風(fēng)落葉》是許淵沖先生有關(guān)翻譯理論和實踐文章的合集,集中闡述了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,如“三美”“三之”“三化”等,并輔有大量踐行此翻譯理論的古代文學(xué)作品和外國文學(xué)作品翻譯實例。書中的理論闡釋和譯文都十分精彩。
  《翻譯似臨畫》是由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎(chǔ)上重新修訂,僅保留傅雷親撰內(nèi)容,并首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄匯編等。
  《翻譯的甘苦》是《譯家之言》系列之一,收錄了知名翻譯家董樂山談翻譯的一系列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評、詞典編撰、語言綜述以及關(guān)于翻譯心得的各類隨筆。書中所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及范圍廣,論述精到,見解深刻,對提高翻譯技能極有幫助。
  《譯心與譯藝:文學(xué)翻譯的究竟》是知名學(xué)者、翻譯家、哈佛大學(xué)博士、香港中文大學(xué)翻譯系教授及臺灣東海大學(xué)文學(xué)院院長童元方的翻譯論集。本書收錄了作者在香港《明報》上的專欄文章,共分“詩的翻譯”、“小說的翻譯”、“紅樓夢譯話”、“譯者譯事”、“翻譯余話”五部分。
  《譯境》囊括王佐良先生專論翻譯的中英文章近二十篇,并附三篇訪談。王佐良先生是我國英語界泰斗級人物、享譽中西的外國文學(xué)專家。他致力于翻譯理論研究與實踐,所翻譯的《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》被譽為范本,最為廣大讀者耳熟能詳?shù)呐喔墩勛x書》的譯文,被學(xué)界譽為“好似一座令后來者難以翻越的高高的山峰”。《譯境》囊括王公多年翻譯理論與實踐的思考結(jié)晶,文筆優(yōu)美,見解獨到,足見大家風(fēng)范。
  《譯詩漫筆》由飛白先生精選其專論翻譯的文章三十四篇,并附兩篇訪談,是作者翻譯思想與實踐的代表作和集大成之作。飛白長期致力于世界詩歌名著的研究譯介,被卞之琳先生盛贊代表了“中國譯詩藝術(shù)的成年”,有《詩!澜缭姼枋肪V》《詩海游蹤:中西詩比較講稿》《法國名家詩選》《馬雅可夫斯基詩選》《勃朗寧詩選》《哈代詩選》等數(shù)十部著譯,翻譯語種涉及拉丁文和英法西俄荷等十余種。
  《翻譯之藝術(shù)》為張其春先生所著,作者以民中外大家,如林語堂、梁實秋、吳經(jīng)熊、威利、理雅各等的大量經(jīng)典翻譯為案例,講述翻譯之藝術(shù),分三大章:音韻之美、辭藻之美、風(fēng)格之美。作者張其春中英文造詣俱深,故能將翻譯提升至藝術(shù)的高度,點評各大家名譯,文采風(fēng)流,格調(diào)高妙。歷史學(xué)家汪榮祖先生傾力推薦。





上一本:巖波日本史 下一本:鐵凝長篇四部

作家文集

下載說明
《翻譯大師談翻譯:譯家之言套裝》的作者是許淵沖, 傅雷等,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書