作品介紹

漢詩(shī)英譯的比較詩(shī)學(xué)研究


作者:魏家海     整理日期:2017-08-16 09:10:00

魏家海著的這本《漢詩(shī)英譯的比較詩(shī)學(xué)研究》主要從中西比較詩(shī)學(xué)的視角,對(duì)20世紀(jì)以來(lái)英美漢學(xué)家的漢詩(shī)英譯文本作了點(diǎn)面結(jié)合的研究,探討了漢學(xué)家的漢詩(shī)英譯同他們的文化身份、審美主體性、翻譯認(rèn)知能力、重構(gòu)能力和解釋能力之間的關(guān)系。職業(yè)漢學(xué)家翻譯家大都注重翻譯的忠實(shí)性,把翻譯作為文學(xué)分析的一種手段,為文學(xué)研究服務(wù)。詩(shī)人翻譯家則更注重漢詩(shī)譯文的文學(xué)風(fēng)味,因此,翻譯呈現(xiàn)較大的變異性,有時(shí)近乎創(chuàng)作。兩類翻譯家的翻譯批評(píng)也不能依據(jù)同一標(biāo)準(zhǔn),要考慮各自的翻譯目的和翻譯特征?偨Y(jié)他們的翻譯思想、策略、傳播和接受,對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”都具有重要的借鑒意義。





上一本:文章.文本與文心 下一本:斷鴻聲遠(yuǎn)長(zhǎng)天暮:回到宋詞現(xiàn)場(chǎng)

作家文集

下載說(shuō)明
漢詩(shī)英譯的比較詩(shī)學(xué)研究的作者是魏家海,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)