《戰(zhàn)爭(zhēng)的技藝》最初依據(jù)的藍(lán)本是Henry Neville的英譯本,初稿過半后,發(fā)現(xiàn)該英譯本的水平實(shí)在不盡如入意。幾經(jīng)比較,經(jīng)山東大學(xué)馮克利教授和上海師范大學(xué)陳恒教授兩位先生的建議,我最后決定以芝加哥大學(xué)出版社2003年出版的Christopher Lynch的英譯本為主,間或與Henry Neville的譯本相對(duì)照。就在《戰(zhàn)爭(zhēng)的技藝》即將交付出版社時(shí),又欣喜地拜讀了解放軍出版社2007年1月推出的袁堅(jiān)先生的譯本,從而及早糾正了《戰(zhàn)爭(zhēng)的技藝》的幾處明顯紕漏,在此謹(jǐn)對(duì)袁堅(jiān)先生表示感謝。當(dāng)然,我最應(yīng)該感謝的還是馮克利教授。從最初的選題和選定原本,譯文的潤(rùn)色、校對(duì),到最后的出版,馮先生都付出了很多心血,可以說《戰(zhàn)爭(zhēng)的技藝》是我倆合作的結(jié)果,但他卻堅(jiān)決不肯署名,在此,我只有十二分誠(chéng)摯地說聲:“謝謝”。
|