近代以來,中國不斷努力翻譯介紹一種截然不同的、西方的知識文化體系,并試圖把西方的科學文化與中國的傳統(tǒng)文化結(jié)合起來!拔鲗W”的譯介大大豐富了近現(xiàn)代漢語學術(shù)詞匯,F(xiàn)代漢語(尤其是科技和學術(shù)用語)的很多重要詞匯與概念,均產(chǎn)生于19世紀下半葉和20世紀初。本書將起源于德國學界的“概念史”研究方法介紹到中國,對于西學東漸過程中的一些重要概念在中國的產(chǎn)生和流傳歷史,中外學界至今存在“以訛傳訛”的現(xiàn)象極力做了“正本清源”的厘定,通過探究“夷”“洋”“西”“外”及其相關(guān)概念;探討近現(xiàn)代中國“文明”“文化”觀;對“民族”及相關(guān)核心概念進行通考;對“經(jīng)濟”譯名進行溯源;對“知識分子”概念進行辨析……試圖用“概念史”方法進行詳實的知識考古,以結(jié)構(gòu)性的目光來理解近代歷史演進的內(nèi)在脈絡(luò)。 方維規(guī),上海人。教育部長江學者特聘教授,北京師范大學文學院特聘教授,文藝學研究中心研究員。1986年留學德國,獲哲學博士學位和德國教授學位,在多所德國大學從事教學和研究工作,2006年回國。主要從事中西比較詩學、比較文學、概念史、文學社會學、海外漢學研究。撰有德文專著五部,中文專著兩部,編著三種,譯作四部(中譯德,德譯中),論文百余篇。
|