《符號(hào)帝國(guó)》是羅蘭·巴爾特以符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)寫(xiě)成的一部具有比較文化研究性質(zhì)的著作。他把日本人日常生活的各面——諸如語(yǔ)言、飲食、游戲、城市建構(gòu)、商品的包裝、木偶戲、禮節(jié)、詩(shī)歌(即俳句)、文具、面容等等——均看作是一種獨(dú)特文化的各種符號(hào),并且對(duì)其理論含義做了深入的思考。 巴爾特以一個(gè)異邦人的身份進(jìn)入日本,并對(duì)這個(gè)東方國(guó)度進(jìn)行全方位的想象。在想象之前,或在想象之初,他已經(jīng)毫無(wú)保留地將接下來(lái)要做的事——寫(xiě)作——?dú)w結(jié)為禪宗中的“悟”,即,“抽光一切意義”,達(dá)到“意義的丟失”。很顯然,他無(wú)比留戀“能指符號(hào)”,即,意義的載體。 在巴爾特看來(lái),作為載體的能指符號(hào)構(gòu)建了日本文化,而日本文化現(xiàn)象之精髓則是帶有禪宗意味的空無(wú)性。本書(shū)的繁體版書(shū)名《符號(hào)禪意東洋風(fēng)》明確地突出了禪意。同樣,本書(shū)各章節(jié)的命名也顯得“空無(wú)”,比如,“未知的語(yǔ)言”、“用不著言辭”、“沒(méi)有中心的菜肴”、“空洞”、“市中心、空洞的中心”、“沒(méi)有地址”、“有生命/無(wú)生命”等等。巴爾特并沒(méi)有就符號(hào)或是禪意泛泛而談,而是聰明地將理論融入日本人的生活:他從難懂卻迷人的日語(yǔ)中看到印度的禪(dhyana);從密度疏朗的日式湯水中悟出“書(shū)寫(xiě)”性;從日本菜雞素?zé)淖龇ê统苑ㄖ械贸鋈毡静藷o(wú)中心;從天麩羅的命名中斷定此乃“空洞的符號(hào)”;從日本木偶戲中讀出戲劇的空無(wú)性;從日本禮儀中得到“禮貌”是一種宗教,是“‘空無(wú)’的一種體現(xiàn)”;從禪宗的分支俳句中透析意義的空無(wú)…… 正是這些意義空洞的符號(hào)以其獨(dú)特的組合,才形成了并不空洞的東洋文化。如蘇珊·桑塔格所說(shuō),巴爾特也是位唯美主義理想者。他自然不是將日本看成唯美國(guó)度的第一人,但《符號(hào)帝國(guó)》一書(shū)的確包含了他對(duì)日本唯美主義色彩的欣賞。日本的語(yǔ)言是美的,“保留著一種迷人的豐富性、流動(dòng)性和微妙性”;日本的菜肴是美的,“顏色,美感,觸感,外觀,和諧,味道,這里要什么有什么”。
|