在本書中,周蕾考察了令世界各地觀眾稱羨的中國當(dāng)代電影。她認(rèn)為,中國電影屬于某種從書寫文字到技術(shù)化視覺意像的符號系統(tǒng)轉(zhuǎn)型史,這一轉(zhuǎn)型伴隨著現(xiàn)代性歷史,但卻總是被壓抑了。 在具體分析吳天明、陳凱歌和張藝謀的《老井》、《黃土地》、《孩子王》、《紅高粱》以及《大紅燈籠高高掛》等影片前,作者以視覺性為切入點,清晰而令人信服地重新解讀了二十世紀(jì)中國的主要事件。 當(dāng)代中國導(dǎo)演們究竟是如何對待諸如社群、國族、工作、愛戀、學(xué)習(xí)、革命、自然以及性別等問題的?更重要的是,他們是如何對待電影制作經(jīng)驗本身的商品化這一問題?這些導(dǎo)演們的作品組成了周蕾所稱的「新民族志」,它填補了本土與大都會市場之間的溝壑。 本書除了提供給讀者以從未嘗試過的對當(dāng)代中國影片的分析之外,還對當(dāng)代某些最緊迫爭論的響應(yīng),這些爭論包括跨文化研究、性別關(guān)系、民族性、身分認(rèn)同、真確性以及商品拜物主義等。 理論性地徜徉在文學(xué)與視覺呈述之間、精英與大眾文化之間以及第一和第三世界之間,作者勾劃、批判了目前文化政治中各種流行的闡釋類型根深蒂固的偏見和歧視,以及它們的實際用途。 最后,周蕾通過對華特·本雅明的論文《翻譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator)的特別解讀,認(rèn)為中國當(dāng)代電影乃是后殖民世界文化翻譯這一普遍議題內(nèi)的某一事件。 《原初的激情》不僅是對中國文化和文化間「翻譯」的及時民族志探索,也是對當(dāng)代電影作了一番批判性考察,超越了任何單一學(xué)科的界限。作者將電影、文學(xué)、后殖民史、文化研究、女性研究以及民族志中的問題編織在一起,提供給讀者跨學(xué)科的視野。本書不僅吸引對當(dāng)代電影的理論問題感興趣的人,而且能引起任何試圖理解中國文化之復(fù)雜性的人的興趣。 作者簡介 周蕾(Rey Chow),生于香港,美國史丹福大學(xué)博士,現(xiàn)任教于美國布朗大學(xué)比較文學(xué)系及現(xiàn)代文化與媒體系,為該校Andrew W. Mellon人文科講座教授。中文著作尚包括《婦女與中國現(xiàn)代性》(麥田,1995)、《寫在家國以外》(牛津,1995)等,并已被譯成英、法、日、韓、德、西班牙文等多國語言。
目錄: 目次 譯序 前言 第一部分:視覺性、現(xiàn)代性以及原初的激情 第二部分:幾部當(dāng)代中國電影 1挖掘老井:社會幻想的勞作 2古原無聲:音樂、電影製作以及中國新電影中的社會變遷觀念 3男性自戀和民族文化:陳凱歌《孩子王》中的主體性 4表層的力量:張藝謀電影中的反抗性 第三部分:作為民族誌的電影;或,後殖民世界中的文化互譯 索引
|