作品介紹

瑰寶


作者:[英]韓素音     整理日期:2017-01-17 10:10:51


  《瑰寶》內(nèi)容簡(jiǎn)介:1940年代末的香港,一個(gè)繁忙而擁擠的中轉(zhuǎn)站,各色觀(guān)望人群的“避難”島。在這里,剛從英國(guó)完成學(xué)業(yè)、歸途中因戰(zhàn)亂滯留香港的中西混血兒、年輕的女醫(yī)生韓素音,邂逅英國(guó)記者馬克·艾略特,兩人墜入情網(wǎng)。韓素音一心要回大陸報(bào)效祖國(guó),而在當(dāng)時(shí)的情勢(shì)下,馬克這樣的來(lái)自“帝國(guó)主義國(guó)家”的新聞?dòng)浾哌不可能被人民政權(quán)接受……于是,中英文化、歐亞文化,不同人種和階層的生活狀況與生存意識(shí),不同的政治制度與精神信仰,所有的一切都與他們的愛(ài)情奇妙地交融在一起,造就了他們用生命與歷史撞擊的愛(ài)情時(shí)光。
  1955年,美國(guó)二十世紀(jì)?怂构景堰@部小說(shuō)搬上銀幕(譯名《生死戀》、《愛(ài)情至上》),次年獲得了兩項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)——詩(shī)意與藝術(shù)使這部小說(shuō)比歷史本身更加長(zhǎng)久。

作者簡(jiǎn)介:
  韓素音簡(jiǎn)介
  韓素音(1916- ),著名英籍華人女作家,中國(guó)人民的忠實(shí)朋友。曾先后在燕京大學(xué)和比利時(shí)布魯塞爾大學(xué)就讀。
  韓素音1916年9月12日出生于河南信陽(yáng)的一個(gè)車(chē)站,父親是從比利時(shí)留學(xué)歸來(lái)的中國(guó)第一代鐵路工程師,母親是比利時(shí)人。韓素音原名周光瑚,"韓素音"是她的筆名,意思是為中國(guó)發(fā)出的“細(xì)小而樸素的聲音”。青少年時(shí)代的韓素音,理想是當(dāng)醫(yī)生,她曾先后在燕京大學(xué)、比利時(shí)布魯塞爾大學(xué)讀醫(yī)科。1937年“七七事變”爆發(fā)后,韓素音毅然決定回國(guó):"中國(guó)是我的骨肉,我的靈魂,我的氣息,我的生命!……回到我的祖國(guó)去!沒(méi)有什么愛(ài)比這種愛(ài)的力量更為強(qiáng)大。"
  從醫(yī)幾年后,韓素音成了一個(gè)作家。同時(shí),她的一生都在致力于中國(guó)和西方世界的溝通與理解。1956年以后,韓素音曾多次訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),她曾多次會(huì)見(jiàn)和采訪(fǎng)毛澤東、周恩來(lái)等中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,并寫(xiě)下一系列關(guān)于中國(guó)問(wèn)題的專(zhuān)訪(fǎng)和紀(jì)實(shí)作品。那個(gè)年代,在中國(guó)至少有一億人聽(tīng)說(shuō)過(guò)韓素音的名字。最為國(guó)人熟知的,是她和周恩來(lái)總理的深厚友情。
  1980年代以來(lái),韓素音的作品陸續(xù)被翻譯介紹到國(guó)內(nèi),如自傳《傷殘的樹(shù)》、《無(wú)鳥(niǎo)的夏天》、《凋謝的花朵》、《吾宅雙門(mén)》、《再生鳳凰》,小說(shuō)《青山青》、《等到早晨來(lái)臨》、《迷人的城市》及傳記《周恩來(lái)的世紀(jì)》、《早晨的洪流:毛澤東與中國(guó)革命》等。
  1952年,韓素音用英文寫(xiě)就的自傳體小說(shuō)《瑰寶》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轟動(dòng),奠定了她在國(guó)際文壇上的地位。當(dāng)時(shí)英國(guó)駐香港總督馬爾克姆?麥克唐納親自作序:“對(duì)于當(dāng)代亞洲和東西方關(guān)系中的那些極為重要的問(wèn)題,我還沒(méi)看到有哪一本書(shū)比韓素音的這本書(shū)表現(xiàn)出更為深邃的洞察力……而且韓素音的情思與文筆精美動(dòng)人,飽含激情、詩(shī)意和哲思……” 1955年,美國(guó)20世紀(jì)?怂构景选豆鍖殹钒嵘香y幕,譯名《生死戀》(Love Is A Many Splendoured Thing),次年獲得了三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)。2007年4月,上海世紀(jì)出版集團(tuán)的世紀(jì)文景文化傳播有限公司引進(jìn)、出版了在西方世界風(fēng)靡了半個(gè)多世紀(jì)的《瑰寶》,使這部用英文寫(xiě)就的、書(shū)寫(xiě)中國(guó)的經(jīng)典小說(shuō)終于回歸了祖國(guó)。
  韓素音為獎(jiǎng)掖后學(xué),鼓勵(lì)文化交流,捐資設(shè)立了韓素音青年翻譯獎(jiǎng)、中外科學(xué)基金獎(jiǎng)、彩虹獎(jiǎng)、中印友誼文學(xué)獎(jiǎng)和普及英語(yǔ)獎(jiǎng)。其中由中國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)主辦的韓素音青年翻譯獎(jiǎng)是我國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng),被稱(chēng)作翻譯界的“奧斯卡”,至今已舉辦了20屆,是目前國(guó)內(nèi)組織時(shí)間最長(zhǎng)的一項(xiàng)翻譯賽事,對(duì)于培養(yǎng)翻譯人才、促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)發(fā)揮了有益的作用和影響。今年的競(jìng)賽由中國(guó)譯協(xié)《中國(guó)翻譯》編輯部與中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合舉辦。
  1997年以后,韓素音因年事已高,不便常常回國(guó)。92歲的她現(xiàn)居瑞士洛桑,身體健康,思維敏捷,依然時(shí)刻關(guān)注著中國(guó)的進(jìn)步和發(fā)展。2008年8月29日,瑞士在瓦萊州為韓素音設(shè)立了雕像,韓素音親自參加了雕像揭幕儀式。據(jù)悉,中國(guó)也將為韓素音這位中國(guó)人民的老朋友樹(shù)立雕像。
  韓素音對(duì)中國(guó)的情感終生不渝。她曾說(shuō):“我的一生將永遠(yuǎn)在兩個(gè)相反的方向之間跑來(lái)跑去:離開(kāi)愛(ài),奔向愛(ài);離開(kāi)中國(guó),奔向中國(guó)!





上一本:甘露 下一本:韓國(guó)化妝女王Pony’s超正女神妝

作家文集

下載說(shuō)明
瑰寶的作者是[英]韓素音,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)