本書是作者首次結(jié)集出版的古今譯學史專題論集,目的是在翻譯史研究的基礎上,提煉出作為一門學問的“譯學”。 本書以中國譯學思想的發(fā)展演變?yōu)榫索,以譯學概念、范疇、命題的提煉、辨析、闡發(fā)與理論論爭為基本層面,探賾索隱,沿波討源,在一些重要的基本問題上提出了新材料與新觀點,有助于中國譯學史的充實與更新,也為今后的譯學理論的建構(gòu)提供學術史的基礎。王向遠(1962— ),東方學、比較文學學者,翻譯家、翻譯理論家。現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學日語文化學院教授、博導,東方學研究院學術院長。曾任北京師范大學教授、長江學者特聘教授等職。發(fā)表論文330余篇,出版單行本著作20余種、譯作30余冊,著譯非重復總字數(shù)1000余萬。著作結(jié)集有《王向遠著作集》(全10卷)、《王向遠教授學術論文選集》(全10卷)等。以《“筆部隊”和侵華戰(zhàn)爭》等3部著作首開日本侵華文學研究,以《王向遠文學史書系》(7卷)形成了以東方文學史、比較文學史為中心的文學史系列,以《王向遠比較文學三論》(3卷)建構(gòu)了比較文學體系;以《中國東方學》3卷(即出)及60篇相關論文,建構(gòu)了東方學體系;以《王向遠譯學四書》(4卷)建構(gòu)了以“譯文學”為中心的譯學體系;以《審美日本系列》等4套譯叢,形成了古今日本文學與美學的譯作系列。
|