作品介紹

文學與翻譯


作者:許淵沖     整理日期:2021-11-18 16:39:16


  文學翻譯是藝術的高級形式。繪畫、音樂、戲劇是不同的藝術。繪畫要有悅目的形美,音樂要有悅耳的音美,戲劇要有感人的意美。文學翻譯,尤其是詩詞翻譯,需要意美、音美、形美,所以是綜合性的藝術。文學翻譯家要像畫家一樣使人如歷其境,像音樂家一樣使人如聞其聲,像演員一樣使觀眾如見其人,因此,文學翻譯作品應該是原作者用譯語的創(chuàng)作。
  《文學與翻譯》是著名翻譯家許淵沖先生談文學翻譯,理論與實踐密切聯(lián)系,是文學翻譯的必讀書籍。
  文學翻譯是兩種語言、兩種文化的統(tǒng)一,是藝術的高級形式。意美、音美、形美(三美論)是文學(尤其是詩詞)翻譯的本體論;優(yōu)勢、均勢、劣勢(三勢論)是兩種語言關系的認識論;深化、等化、淺化(三化論)是文學翻譯的方法論;知之、好之、樂之(三之論)是文學翻譯的目的論。簡單說來,文學翻譯就是“美化之藝術”,三美、三化、三之的藝術。
  許淵沖著的《文學與翻譯》分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論應用于文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙向的,也就是說,既可應用于外譯中,也可應用于中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”的理論,一方面既應用于翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又應用于翻譯國雨果、司湯達、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作家的作品;另一方面,還應用于中國的《讀經》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。本書可以說是創(chuàng)造性地總結了文學翻譯經驗的理論著作。





上一本:傳媒時代的語-圖關系研究 下一本:藏在地圖里的國家地理·世界篇

作家文集

下載說明
文學與翻譯的作者是許淵沖,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質書。

更多好書