本書作者金兵借鑒了俄國(guó)形式主義的理論觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)的特殊性在于其文學(xué)性,而構(gòu)成文學(xué)性的最重要的因素,就是作品中的陌生化手法。作家為了達(dá)到特定的審美目的,會(huì)在作品中運(yùn)用各種陌生化手法。而譯者為了再現(xiàn)原作的美學(xué)特征,就必須要正確處理這些藝術(shù)手法。從大量的實(shí)例中可以看出,在我國(guó)翻譯界,不少譯者對(duì)原作中的陌生化手法不夠重視,陌生化手法常被慣;牡拿涝诜g中被抹殺。針對(duì)這種情況,作者提出,應(yīng)當(dāng)通過(guò)類比式翻譯設(shè)法再現(xiàn)原作中的陌生化手法。對(duì)于某些暫時(shí)難以再現(xiàn)的陌生化手法,譯者也不可輕言放棄,可以在翻譯過(guò)程中采取適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段。 陌生化手法是造就文學(xué)性的重要手段,成功的文學(xué)翻譯作品必須盡量再現(xiàn)原作中的陌生化手法。在翻譯實(shí)踐中,類比式翻譯是再現(xiàn)陌生化手法的有效手段。對(duì)于某些暫時(shí)難以再現(xiàn)的陌生化手法,譯者可以采取更換原作的手法、添加注釋等適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償措施。
|