王平編著的《文學(xué)翻譯風(fēng)格論》主要從四個(gè)層次研究文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)。第一個(gè)層次是宏觀層面上的風(fēng)格再現(xiàn)。首先,一部文學(xué)作品反映了特定的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、地域風(fēng)格、流派風(fēng)格,它融合了民族性與個(gè)體性,民族風(fēng)格是作家個(gè)體風(fēng)格的內(nèi)在積淀,作家個(gè)體風(fēng)格是民族風(fēng)格生動(dòng)具體的表現(xiàn)。其次,一部文學(xué)作品總是產(chǎn)生于特定的歷史時(shí)期和文化地域環(huán)境,反映了該時(shí)期的社會(huì)思想、藝術(shù)觀念、審美趣味和文化思潮、文學(xué)流派思想,富有時(shí)代和地域特色。在文學(xué)翻譯中譯者需要深入了解原作所產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境和文化、歷史、時(shí)代背景,力求通過譯作忠實(shí)地再現(xiàn)出原作所反映的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、地域風(fēng)格、流派風(fēng)格。本書對文學(xué)作品風(fēng)格再現(xiàn)研究的第二個(gè)層次是作家風(fēng)格的再現(xiàn)。本書對文學(xué)作品風(fēng)格再現(xiàn)研究的第三個(gè)層次是詩歌、小說、散文、戲劇等文學(xué)體裁的風(fēng)格再現(xiàn)。本書對文學(xué)作品風(fēng)格再現(xiàn)研究的第四個(gè)層次是譯者的風(fēng)格。
|