滕威的這本《“邊境”之南:拉丁美洲文學(xué)漢譯與中國當(dāng)代文學(xué)(1949-1999)》在比較文學(xué)研究的視野中考察中國在1949-1999年間對(duì)拉丁美洲文學(xué)的翻譯與接受,關(guān)注這一過程中翻譯與主流意識(shí)形態(tài)之間復(fù)雜微妙的關(guān)系,揭示翻譯與接受過程中的種種誤讀與錯(cuò)位、改寫與挪用,嘗試從不同的角度去觀照當(dāng)代中國的文學(xué)與歷史。 《“邊境”之南:拉丁美洲文學(xué)漢譯與中國當(dāng)代文學(xué)(1949-1999)》在文化研究的視野中考察中國在1949-1999年間對(duì)拉丁美洲文學(xué)翻譯與接受的歷史,關(guān)注其中翻譯與政治、翻譯與意識(shí)形態(tài)之間復(fù)雜微妙的關(guān)系,揭示翻譯與接受過程中的種種誤讀與錯(cuò)位、改寫與挪用,不僅第一次全面梳理與回溯了半個(gè)世紀(jì)以來的拉美文學(xué)漢譯史,同時(shí)為當(dāng)代文學(xué)研究提供了新鮮的視角,作者滕威力圖避免將翻譯與政治、文學(xué)與政治相對(duì)立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植“操控”理論觀照本士翻譯歷史。相反,《“邊境”之南:拉丁美洲文學(xué)漢譯與中國當(dāng)代文學(xué)(1949-1999)》通過細(xì)密的歷史考察,再現(xiàn)翻譯與政治之間的復(fù)雜聯(lián)結(jié),并試圖在新的歷史語境中恢復(fù)翻譯/文學(xué)作為一種社會(huì)實(shí)踐的可能性。當(dāng)?shù)谌澜?南半球在中國視野中漸次消隱,當(dāng)全球范圍內(nèi)財(cái)富疆界(南/北)漸次清晰時(shí),重提一種第三世界/南半球文學(xué),返觀它在中國的翻譯與接受歷史,再現(xiàn)中國與拉美/第三世界之間曾經(jīng)緊密的政治/文化關(guān)系,這無疑是出于某種恢復(fù)完整的世界視野、探索多樣性的未來道路的一種自覺努力,亦是作者希望在學(xué)術(shù)寫作中帶入的一種現(xiàn)實(shí)情懷。
|