現(xiàn)代的翻譯理論流派很多,這些理論可以啟發(fā)我們的思路,對翻譯現(xiàn)象進行多角度的思考,但是理論的最后落腳點還是用其來審視過去、指導現(xiàn)在、展望將來!霸跉w化與異化的翻譯策略上,我們要針對本土文化的特點,借鑒其他學科理論的研究成果,使翻譯研究從封閉的、狹隘的小圈子走向與現(xiàn)代學科結(jié)合的道路,多角度、多層次、全方位動態(tài)地研究歸化異化之間的關(guān)系,從而尋求一個符合時代需求的翻譯策略,以達到跨文化、跨語言的交際目的。”《歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變》一書正達到了這樣的效果。
|