本書系知名文學翻譯家、南開大學英語系教授劉士聰先生的論文集粹。全書所收文章分為三類:關于文學翻譯理論的探討性文章;為學者、同仁寫的書評和序言;結合翻譯實踐的短論。主要內容涉及文學經(jīng)典翻譯研究、翻譯中的語言審美意識、漢譯英過程中文化因素的處理、散文翻譯心得與經(jīng)典譯作推介、《紅樓夢》翻譯的系統(tǒng)研究、如何做好中國文學作品外譯、中國古代散文英譯、漢英翻譯能力研究、譯者如何提高審美修養(yǎng)等,此外有若干篇書評和序言。劉士聰,南開大學外國語學院教授,喜歡散文翻譯與研究,注重散文語言審美再現(xiàn)。已出版作品:《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》、《紅樓譯評——(紅樓夢)翻譯研究論文集》(主編)、《中國古代經(jīng)典名句英譯》、《小城畸人》、《皇帝的孩子》、《修補匠》等。
|