日本對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的學(xué)習(xí)與研究已有一千多年的歷史,到了近現(xiàn)代,《論語(yǔ)》、《史記》以及杜甫、李白、白居易、王維、孟浩然等人的詩(shī)歌,仍然一直被選進(jìn)日本初高中的國(guó)語(yǔ)教材。中國(guó)的古典作品,早就成為了日本文化中不可分割的重要組成部分。而我國(guó)對(duì)日本古典文學(xué)的翻譯、介紹、研究,卻還處于起步階段。這種局面,不利于兩國(guó)人民的相互理解與文化交流。我們從事日本古典文學(xué)教學(xué)與研究的人,有責(zé)任將日本古典文學(xué)名著介紹給中國(guó)讀者,為中日文化交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。 本書按中國(guó)讀者的欣賞習(xí)慣,將每首原歌翻譯成五言詩(shī)。除此之外,為了保留日本和歌的原貌,最后還有現(xiàn)代風(fēng)格的五句形式的譯詩(shī)。100首和歌每首都有原歌、現(xiàn)代日語(yǔ)譯文、詞匯與語(yǔ)法、漢詩(shī)翻譯、作者介紹、文學(xué)鑒賞、現(xiàn)代詩(shī)翻譯。我力求優(yōu)美而忠實(shí)地將日本古典和歌的風(fēng)貌傳達(dá)給我國(guó)讀者。
|