彌爾頓是十七世紀(jì)英國(guó)大詩(shī)人、政治家和思想家,反禮教和宗教改革的戰(zhàn)士,啟蒙思想的先驅(qū)!稓g樂(lè)頌》和《沉思頌》是彌爾頓早年的兩首杰作。在這兩首詩(shī)里表達(dá)了詩(shī)人對(duì)生活積極的態(tài)度和深沉的愛(ài)戀、對(duì)人生諸世相透徹的思考,傾注了詩(shī)人對(duì)于自然滿(mǎn)腔的摯愛(ài),顯示了人文主義的立場(chǎng)和觀(guān)點(diǎn),對(duì)英國(guó)后代詩(shī)人特別是浪漫派詩(shī)人產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
目錄: 歡樂(lè)頌 L’ALLEGRO HENCE loathed Melancholy 離開(kāi)吧,可厭的憂(yōu)郁 But comethou goddess fair and free 請(qǐng)你來(lái)吧,女神啊!文靜而美麗 Come,and trip it,as you go 來(lái)吧,請(qǐng)以你的腳尖 Then to comein spite of sorrow 然后,為了排遣傷悲 Some time walkingnot unseen 有時(shí)候,沿著榆樹(shù)籬垣,在碧綠的丘陵 While the ploughmannear at hand 這時(shí),農(nóng)夫吹著口哨就在近旁 Straight mine eye hath caught new pleasures, 當(dāng)我舉目環(huán)視周同的風(fēng)景 Towers and battlements it sees 宮堡和雉堞高高地矗立 Hard by a cottage chimney smokes 近處,在兩株古老的橡樹(shù)中間 Sometimeswith secure delight 有時(shí)候,山地小村里的居民 Then to the spicy nutbrown ale 隨后他們就去喝香味濃烈的栗色麥酒 Tower'd cities please us then,。 有時(shí)候高豎塔樓的城鎮(zhèn)吸引著我們 And ever。against eating cares 為了永遠(yuǎn)拋開(kāi)令人斷腸的煩惱 沉思頌 IL PENSEROS0 HENCE,vain deluding joys, 離開(kāi)吧,虛妄騙人的歡狂 Whose saintly visage is too bright, 你崇高的面容太明亮 Come。pensive nun。devout and pure 來(lái)吧,沉思的女尼,純潔而虔誠(chéng) But first,and chiefest,with thee bring, 不過(guò),首先,最要緊的,是請(qǐng)你 And,missing thee,1 walk unseen 我看不到你,我只好獨(dú)自 Oft on a plat of rising ground。 時(shí)常我佇立在一片高丘上 Or Iet my lamp,at midnight hour 或者讓我的午夜還點(diǎn)燃著的燈 Or call up him that left half told, 或者把他喚醒,請(qǐng)他講完 Andwhen the sun begins to fling 當(dāng)太陽(yáng)開(kāi)始投射出 And let some strange mysterious dream 讓奇異的充滿(mǎn)神秘的夢(mèng) There let the pealing organ blow 在那里一陣陣風(fēng)琴聲悠揚(yáng) 歡樂(lè)頌·注釋 沉思頌·注釋 附錄 《歡樂(lè)頌》與《沉思頌》解說(shuō) 簡(jiǎn)論《歡樂(lè)頌》與《沉思頌》 譯后漫記 代跋
|