█編輯推薦 ●里爾克是20世紀最重要的世界詩人之一,達到了德語詩歌的最高成就,影響了從馮至到北島的整整幾代中國詩人。 ●《致俄耳甫斯的十四行詩》是里爾克詩歌創(chuàng)作的巔峰,向古希臘神話中的詩人原型俄耳甫斯致敬,也是里爾克整個末期作品的出發(fā)點。 ●譯者林克積數(shù)十年之功翻譯,并輯錄了關(guān)于《致俄耳甫斯的十四行詩》的重要研究文章,堪稱全面、權(quán)威的闡釋和解讀。 ●“如若塵世將你遺忘,/對沉靜的大地說:我流動。/對迅疾的流水言:我在。”——《致俄耳甫斯的十四行詩》 █內(nèi)容簡介 《致俄耳甫斯的十四行詩》是里爾克最后一部重要詩歌作品,與《杜伊諾哀歌》并列,是一位偉大詩人的自我確認。詩集的第一部幾乎在短短四天內(nèi)完成;第二部在九天之內(nèi)誕生。詩人自己曾言及,“哀歌與十四行詩始終互為奧援!薄吨露矶λ沟氖男性姟氛務摰氖菍Υ蟮氐摹岸矶λ故降霓D(zhuǎn)化”,也是里爾克整個末期作品的出發(fā)點。 █媒體評價 里爾克是世界上最柔美、精神最充溢的人。 ——瓦萊里 上帝本身一直是里爾克詩歌的對象,并且影響他對自己內(nèi)心最隱秘的存在的態(tài)度,上帝是終極的也是匿名的,超越了所有自我意識的界限。 ——莎樂美 里爾克的世界使我感到親切,正因為苦難的中國需要那種精神。 ——馮至 里爾克堪稱中國新詩中歷久不衰的神話。無論是在30、40年代,還是在現(xiàn)時,對中國詩人來說,他都是一位令人著魔的偉大詩人,一位風格卓越、技藝嫻熟、情感優(yōu)美的現(xiàn)代詩歌大師。 ——臧棣 我是怎樣將它做成的,當做獻給俄耳甫斯的一個“祭品”!——何為時間?——何時為當下?跨越如此漫長的歲月,懷著完滿的幸福,它馳入我豁然敞開的感覺之中。 ——里爾克 作者簡介
作者簡介 里爾克(R. M. Rilke,1875—1926),奧地利詩人,20世紀最偉大的德語詩人。他創(chuàng)造了現(xiàn)代詩歌藝術(shù)的巔峰,通過譯介影響了中國整整幾代詩人。代表作為《杜伊諾哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行詩》。 譯者簡介 林克,1958年4月生于四川南充。先后畢業(yè)于四川外語學院法德系和北京大學西語系。主要從事德語詩歌翻譯。主要譯著有:《死論》、《愛的秩序》、《杜伊諾哀歌》、《致俄耳甫斯的十四行詩》、《特拉克爾全集》、《諾瓦利斯作品選集》、《黑塞詩選》等。
目錄:
目錄 致俄耳甫斯的十四行詩 第一部_3 第二部_57 附錄 里爾克書信兩封_119 《致俄耳甫斯的十四行詩》概述_123 《里爾克的〈致俄耳甫斯的十四行詩〉》引論_158 第一部第一首十四行詩的評注_169
|