《致一百年以后的你:茨維塔耶娃詩選》是二十世紀(jì)俄羅斯詩人茨維塔耶娃的詩歌選集。譯者蘇杭先生精選了一百來首茨維塔耶娃膾炙人口的短詩,并首次譯出長詩《山之詩》。作為主要以詩歌創(chuàng)作名世的詩人,茨維塔耶娃在創(chuàng)作手法上有相當(dāng)?shù)膭?chuàng)新,她披露感情時更熱烈、更大膽、更橫放杰出。
作者簡介: 瑪麗娜·茨維塔耶娃(Марина Цветаева,1892-1941),二十世紀(jì)最響亮、最動人心魄的詩人、散文家之一。少女時期即以詩行占卜了自己的青春、未來與死亡。她的詩句飽含熱情、贊美、痛苦,大膽奔放,橫溢斜出,應(yīng)和了她跌宕的人生。她的散文如抒情詩般鋒利、跳躍、靈動,意象紛至沓來,令人應(yīng)接不暇。她死于絕望,終結(jié)于她尋覓了一輩子的鉤子。她的墓地?zé)o人知曉。她棲于天空。“瑪麗娜,謝謝你,為了這一切!” 譯者介紹 蘇杭,中國社科院外國文學(xué)研究所編審,俄羅斯哈巴洛夫斯克國立師范大學(xué)外語教研室教授。享受政府特殊津貼。中國作家協(xié)會會員,獲資深翻譯家榮譽(yù)證書。主要譯著有詩集《莫阿比特獄中詩抄》、《葉夫圖申科詩選》(合譯)、《婚禮》、《致一百年以后的你》、《普希金抒情詩選》(合譯)、《普希金文集》(合譯),小說《一寸土》(合譯)、《西西里檸檬》,散文《提前撰寫的自傳》、《老皮緬處的宅子》,文藝?yán)碚摗独^往開來--論蘇聯(lián)文學(xué)發(fā)展中的若干問題》(合譯)、《美學(xué)簡明辭典》等。
|