作品介紹

如夢(mèng)記·石川啄木詩(shī)歌集


作者:坂本文泉子/石川啄木     整理日期:2016-12-29 16:31:10


  《苦雨齋譯叢》新的一輯,收錄周作人四種譯著:《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》、《兩條血痕》、《如夢(mèng)記》和《石川啄木詩(shī)歌集》。諸書(shū)體裁不一,《如夢(mèng)記》是“寫(xiě)生文”;《兩條血痕》是短篇小說(shuō)、劇本合集;《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》和《石川啄木詩(shī)歌集》則如書(shū)名所示,分別是短篇小說(shuō)集和詩(shī)歌集,而“詩(shī)”與“歌”又實(shí)為兩種形式。譯介緣由也不盡相同,翻譯《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》及《兩條血痕》是譯者早期重要的文學(xué)活動(dòng);翻譯《如夢(mèng)記》則更多出于個(gè)人愛(ài)好,即如其所說(shuō),“我們?cè)诿髦螘r(shí)代留學(xué)日本的人,對(duì)于那時(shí)自然更多有懷念,文泉子此書(shū)寫(xiě)兒童時(shí)代與明治風(fēng)俗,至為可喜,又與我有不少情分”(《〈如夢(mèng)記〉第一章附記》)。至于《石川啄木詩(shī)歌集》,則系晚年應(yīng)出版社之約譯出,雖然周氏明言“他的詩(shī)歌是我頂喜歡的”(《知堂回想錄·我的工作五》)。上述作品除個(gè)別篇目外,均屬于日本文學(xué)史上同一時(shí)期———按照吉田精一《現(xiàn)代日本文學(xué)史》的分期方法,是為日本近現(xiàn)代文學(xué)的“第三期”,即“從明治三十九年自然主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)以后至大正十三、四年無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)和新感覺(jué)派興起時(shí)期止(1906———1925)”。譯者對(duì)于近現(xiàn)代日本文學(xué)顯然有自己特殊的興趣點(diǎn)和關(guān)注點(diǎn)。   周作人到日本留學(xué),恰恰是在這一時(shí)期開(kāi)始的1906年,當(dāng)時(shí)夏目漱石與森鷗外正處在創(chuàng)作高潮。五年后回國(guó),唯美派、白樺派和新思潮派作家均已登場(chǎng),曾經(jīng)甚囂塵上的自然主義文學(xué),就在此時(shí)開(kāi)始走下坡路。這些都給周氏留下深刻印象!拔逅摹敝螅茏魅撕汪斞钢肿g介日本現(xiàn)代文學(xué),上面提到的幾派作家,均處在創(chuàng)作的巔峰狀態(tài)!冬F(xiàn)代日本小說(shuō)集》以“介紹現(xiàn)代日本的小說(shuō)”為目的,理所當(dāng)然要把他們的作品囊括在內(nèi)。至于自然主義文學(xué)之未予收錄,則因?yàn)樽g者眼見(jiàn)得它們“已經(jīng)是文藝史上的陳?ài)E了”。結(jié)合吉田精一前述分期方法,可以說(shuō)《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》是企圖全面介紹“第三期”日本近現(xiàn)代小說(shuō)———自然主義文學(xué)除外———的一本集子。假如加上“序文中說(shuō)及原來(lái)擬定而未及翻譯的幾家”,這一意向就更其明顯。周作人所譯《兩條血痕》一書(shū)和收入《陀螺》的《雜譯日本詩(shī)三十首》、《啄木的短歌》,以及魯迅所譯武者小路實(shí)篤的劇本《一個(gè)青年的夢(mèng)》,其實(shí)也是對(duì)《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》的補(bǔ)充,而且把范圍擴(kuò)大到整個(gè)“文學(xué)”了。以后周作人譯《如夢(mèng)記》和《石川啄木詩(shī)歌集》,仍然與其一己經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)。   此前日本近現(xiàn)代文學(xué)之“第一期”(1868———1886)和“第二期”(1887———1905)的作品,周作人雖然曾在《日本近三十年小說(shuō)之發(fā)達(dá)》一文中有所介紹,卻很少動(dòng)手移譯。“第三期”終止于大正末年,嗣后周氏并未“與時(shí)俱進(jìn)”。正如其所說(shuō):“我對(duì)于明治時(shí)代文學(xué)者佩服夏目漱石與森鷗外,大正以下則有谷崎君與永井荷風(fēng),今已全變?yōu)楣湃肆,至于現(xiàn)代文學(xué)因?yàn)榭床坏剑圆恢,其?shí)恐怕看了也不懂得也!(1965年8月7日致鮑耀明)所謂“現(xiàn)代文學(xué)”,也許包括整個(gè)昭和文學(xué),即吉田精一所說(shuō)“第四期”(1926———1945)和“第五期”(1946年以后)在內(nèi)。   前引周氏對(duì)于夏目漱石與森鷗外的推崇,正與魯迅完全一致。后者在《南腔北調(diào)集·我怎么做起小說(shuō)來(lái)》中說(shuō):“記得當(dāng)時(shí)最?lèi)?ài)看的作者……日本的,是夏目漱石和森鷗外!敝茏魅俗约翰⑽捶g過(guò)夏目漱石的作品,森鷗外的也只將《VitaSexualis》譯了一小部分,但《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》中有魯迅所譯夏目的《掛幅》、《克萊喀先生》和森的《游戲》、《沉默之塔》———該書(shū)系周氏兄弟合譯,反映了他們共同的文學(xué)理念。   20年代后期,周作人宣布“文學(xué)小店關(guān)門(mén)”,翻譯現(xiàn)代日本文學(xué)作品的工作,也就告一段落。他對(duì)繼乎夏目漱石和森鷗外之后的永井荷風(fēng)和谷崎潤(rùn)一郎,態(tài)度就不太一樣。曾說(shuō):“這兩個(gè)人都是小說(shuō)家,但是我所最喜歡的還是他們的隨筆!(《苦竹雜記·冬天的蠅》)《日本管窺之三》一文以谷崎的小說(shuō)《武州公秘話(huà)》所寫(xiě)內(nèi)容為例,卻不是當(dāng)小說(shuō)來(lái)看的。就像此前寫(xiě)文章談及菊池寬的小說(shuō)《蘭學(xué)事始》,也只是取其材料而已。這與關(guān)注點(diǎn)集中于明治、大正兩朝文學(xué),無(wú)疑都是個(gè)人口味使然。周氏后來(lái)精心移譯文泉子的《如夢(mèng)記》,且以“假如我在文學(xué)上有野心的話(huà),這就是其一”自許,更是這方面的顯明例子。   周作人在《苦口甘口·怠工之辨》中說(shuō):“有同鄉(xiāng)友人從東京來(lái)信,說(shuō)往訪長(zhǎng)谷川如是閑氏,他曾云,要了解日本,不能只譯文學(xué),要譯也須譯明治作家之作,因他們所表現(xiàn)的還有日本精神,近人之作則只是個(gè)人趣味而已。我很喜歡在日本老輩中還有我們這一路的意見(jiàn)……”這啟發(fā)我們,他對(duì)于日本近現(xiàn)代文學(xué)的上述“偏嗜”,或許還有超越于一己喜好的更深一層的原因。周氏之看重“第三期”文學(xué),尤其是明治后期文學(xué),大概與吉田精一所說(shuō)有不謀而合之處:此乃日本近現(xiàn)代文學(xué)史上“最充實(shí),最多彩,產(chǎn)生了許多名作家、名詩(shī)人,因而使人有日本之花盛開(kāi)之感的時(shí)期”!犊嘤挲S譯叢》所收四部作品,多少反映了這一面貌。(止庵)

目錄:
  附錄: 如夢(mèng)記)譯本序
  《徒然草》抄/吉田兼好
  地圖/水井荷風(fēng)
  與支那未知的友人/武者小路實(shí)篤
  中華購(gòu)菜譜/青木正兒
  談中國(guó)酒肴/青木正兒
  肴核/青木正兒
  魚(yú)鮒/青木正兒
  普茶料理/山路閑古
  收集佛教書(shū)/野間宏
  母親的味道/加太潔二
  《古事記》中的戀愛(ài)故事
  一茶的詩(shī)
  啄木的短歌
  雜譯日本詩(shī)三十首
  日本俗歌六十首
  編后瑣語(yǔ)/陳子善





上一本:勒內(nèi)·夏爾詩(shī)選 下一本:倉(cāng)央嘉措及其情歌研究

作家文集

下載說(shuō)明
如夢(mèng)記·石川啄木詩(shī)歌集的作者是坂本文泉子/石川啄木,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)