譯注說明
全書經(jīng)文部分以《古逸叢書三編》影印南宋淳熙七年池陽郡齋刻本為底本,參考黃永年先生點校本。
《山經(jīng)》部分注釋是在拙著《山海經(jīng)新釋之山經(jīng)略解》的基礎(chǔ)上刪改而成的,刪去大量學術(shù)性的考證,僅保留簡明的結(jié)論,同時訂正了其中的若干錯訛。至于其中的地理位置所依據(jù)的主要是譚其驤先生之說,但也有少量的修正,錯誤之處自應由我負責。
《海經(jīng)》部分錯亂紛雜,語多奇詭,歷來號稱難讀。其中的傳說、神話尤其難解,歷代研究者聚訟不已。如果逐一出注,勢必連篇累牘,注不勝注,違背了本書作為大眾讀本的初衷。因此這一部分只對生僻字和可能會影響文意的關(guān)鍵字詞予以注釋,以郭璞《山海經(jīng)傳》為準,必要時參考郝懿行《山海經(jīng)箋疏》。
為避免繁瑣,并為節(jié)約篇幅,凡是重復出現(xiàn)的內(nèi)容,只在首出現(xiàn)時予以注釋。
譯文的作用在于幫助讀者理解原文,如果拋開原文只讀譯文那便失去了古籍今譯的意義。因此本書譯文以直譯為主,不做潤飾和解說,對于原書中偶有一些實在無從解釋的地方,則徑書原文,不敢妄譯,強不知以為知。
我本人對于《山海經(jīng)》特別是《山經(jīng)》的部分有一些與前人不同的認識,具體體現(xiàn)在《試論<五藏山經(jīng)>所體現(xiàn)的時代及其中諸山神的本質(zhì)》一文中,請讀者參看。