本書是在語料庫驅(qū)動下的譯者風(fēng)格研究,主要內(nèi)容是對《魯迅小說》的英譯文本進(jìn)行分析,探討三個不同譯者的翻譯風(fēng)格。研究背景來自于語料庫翻譯學(xué)的逐步發(fā)展和研究手段的完善。魯迅是中國現(xiàn)代小說的先驅(qū),他的《彷徨》、《吶喊》和《故事新編》自發(fā)表以來,一直是人們關(guān)注的焦點。隨著中國對外文化的交流活動增加,越來越多的漢語文學(xué)作品被翻譯成外文介紹給外國讀者。本書的內(nèi)容重點包括:三個譯者在《魯迅小說》英譯文本中的語言特色;三個譯者在《魯迅小說》英譯文本中的翻譯策略運用;三個譯者的翻譯風(fēng)格探;最后是探討影響譯者翻譯風(fēng)格的因素。 盧曉娟,1965年出生,大連外國語大學(xué)應(yīng)用英語學(xué)院教師,副教授,博士,1988年畢業(yè)留校任教,主要從事翻譯教學(xué)。教學(xué)其間參加了多部教材編寫,發(fā)表了數(shù)篇學(xué)術(shù)論文,翻譯了多部文學(xué)及建筑方面的書籍。
|