《我知道他存在:狄金森詩歌選》譯本保持了約翰孫《艾米莉·狄金森詩全集》版本中原詩的形式特征,保留并盡可能依照原來的標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行翻譯而不做改動。在韻式方面,狄金森的詩對英詩中傳統(tǒng)格律詩的音韻形式多有較大突破,但她的詩并不是無韻的自由體詩。她的詩大多采用了或押全韻,或押半韻、鄰韻,甚至押視韻、非重音韻等的押韻方式。這種靈活多變的押韻方式在譯詩中是很難體現(xiàn)的。本譯本盡量采用隔行押韻的方式,但不勉強(qiáng),而力求達(dá)到音韻自然流暢又不乏詩歌樂感的效果。總之,狄金森的詩在形式方面既不遵從傳統(tǒng)格律英詩的形式,又非完全的自由體詩。本譯本盡量移植了她的這一體式。在風(fēng)格方面,她的詩雖然帶有一定抒情意蘊(yùn),但更多體現(xiàn)出跳躍、靈動、隱秘、幽默的風(fēng)格特點(diǎn),有些語言表達(dá)不符合正常的語法規(guī)范,其效果卻是把讀者拉入創(chuàng)作的過程,要求讀者在閱讀其詩歌時(shí)賦予更多敏感性和悟性,這樣才能在想象中獲得對她詩作的解讀。 狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美國19世紀(jì)中后葉一位深居簡出、一生創(chuàng)作近1800首詩的女詩人,生前雖默默無聞,身后卻引發(fā)并推動了現(xiàn)代主義詩歌的發(fā)展,成為詩歌史上為數(shù)不多的大詩人。
|