本書是關(guān)于西方古典學(xué)和中國翻譯史研究的文章,研究了錢鍾書、周作人、林紓、羅念生等學(xué)者對(duì)西方古典作品翻譯的理論與實(shí)踐,評(píng)述了現(xiàn)在古希臘羅馬翻譯中存在的問題,作者知識(shí)淵博,打通中西,有很高的可讀性和研究價(jià)值。
作者簡(jiǎn)介 張治,1977年6月生,山東淄博人。2003年畢業(yè)于上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所,獲文學(xué)碩士學(xué)位。2007年畢業(yè)于北京大學(xué),獲文學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)為廈門大學(xué)中文系講師。曾譯《西方古典學(xué)術(shù)史》第一卷(2010年11月出版),另發(fā)表學(xué)術(shù)隨筆以及書評(píng)數(shù)篇。
目錄: “這人不是死了,就是教書去了” 人名難譯:從周作人與羅念生的分歧說起 伊比利亞的傾國閑話 文學(xué)中的力:詈詞與穢語 “列舉”法的修辭學(xué)技藝與《巨人傳》的翻譯 《三洲游記》小考 林譯小說中的兩部兒童故事集 最早“轉(zhuǎn)販”西方中古文學(xué)的林譯小說 《紅星佚史》與《金梭神女再生緣》 中西“食蝗”小史 錢鍾書讀“婁卜”(一)——第歐根尼·拉爾修《名哲言行錄》篇 錢鍾書讀“婁卜”(二)——奧略·葛琉斯《阿提卡之夜》篇 錢鍾書讀《堂吉訶德》 文獻(xiàn)考據(jù)與文學(xué)鑒識(shí):西方古典研究的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與精神 當(dāng)翻譯變成喜劇 西方歷史學(xué)進(jìn)人中國的開端——評(píng)鄒振環(huán)《西方傳教士與晚清西史東漸》 不識(shí)風(fēng)月讀小白 六卷本中譯簡(jiǎn)體字版《羅馬帝國衰亡史》商榷 近代史的掌故學(xué) 晚明耶穌會(huì)士的證道故事 伊朗古史的“去希臘化” 我們今天如何讀但丁《神曲》——為廈門大學(xué)人文學(xué)院本科學(xué)生演講文稿
|