馬振騁老師,從上世紀80年代翻譯《人的大地》開始,到如今,譯作累累,至今筆耕不輟。他深諳法國文學和藝術(shù)史,對文學家和藝術(shù)家的生平掌故了解深入,流于筆端時,常常讓人誤以為他就是法國文學史的親歷者和見證人,史料和“八卦”趣聞,信手拈來,他就像那些文豪藝術(shù)家的知心朋友。這本《誤讀的浪漫》,正是他多年來浸潤法國文化、文學的精彩小結(jié)。全書為四輯,分別為“巴黎左岸軼事”、“藝術(shù)家剪影”、“譯筆如水”和“那些美好的書”,集中代表了馬振騁老師法國文學、文化的功底和風格特色,儒雅有度,詼諧幽默,趣味十足。讓我們在閱讀中跟隨馬老師的文字,慢慢踏入這片在文學、藝術(shù)史上出現(xiàn)了無數(shù)閃耀名字的國度,在比甜美的浪漫想象更為復雜的現(xiàn)實中觸摸法蘭西更加真實的生命底色,感受比浪漫更為深沉的力量。
作者簡介: 馬振騁,1934年生于上海,法國文學翻譯家。主要譯著有:圣?颂K佩里的《人的大地》(1981)、《小王子》(1989)、《要塞》(2003),波伏娃的《人都是要死的》(1985),高乃依的《賀拉斯》(1990),薩巴蒂埃的《瑞典火柴》(1994),米歇爾?德?蒙田的《蒙田隨筆》(部分,1997)、《雷蒙?塞邦贊》(2006)、《蒙田隨筆全集》(全三卷,2009),克洛德?西蒙的《大酒店》(1999),杜拉斯的《如歌的行板》(1999)、《毀滅,她說》(1999),《羅蘭之歌》(1999),紀德的《田園交響曲》(1999),昆德拉的《慢》(2003),洛朗?戈代的《斯科塔的太陽》(2005),莉蓮安?古戎的《嫁給風的女孩》(2008),弗拉基米爾?費多洛夫斯基的“俄羅斯三部曲”《獨特的俄羅斯故事》《圣彼得堡故事》《克里姆林宮故事》(2010),阿明?馬洛夫《迷失的人》(2014),米蘭?昆德拉《慶祝無意義》(2014)。 此外,出版散文集《巴黎,人比香水神秘》、《鏡子中的洛可可》、《我眼中殘缺的法蘭西》等。 2004年,《小王子》一書在香港被評為“十大好書”;2009年,《蒙田隨筆全集》(全三卷)獲得“首屆傅雷翻譯出版獎”,并被評為“2009年度十大好書”。
目錄: 巴黎左岸軼事 “奧德翁尼亞”的兩家書店——獻給尚未開業(yè)、已經(jīng)關(guān)門和在風雨飄搖中的書店、舊書店和書攤子 喬伊斯的女兵部隊 《尤利西斯》的七年戰(zhàn)爭 巴黎有兩座山 蒙馬特爾高地上的洗衣船 法國畫壇的第一批綠林好漢——印象派的誕生 藝術(shù)家剪影 他悄悄來,又悄悄走——梵高在法國 高更與梵高的南方畫室 畫盡女人身上的風光——畢加索的色情畫 被卷進盜竊案的詩人與畫家 馬爾羅的傳記與傳奇 “采訪是白癡的對話”——薩岡訪談錄 寫作是一種惡習,也是一種德行——薩岡還是談起了自己 譯筆如水 翻譯莫言,莫言翻譯 句子是泥做的,單詞是水做的 不走牛奶路,可唱天鵝曲 理論不理論的問題 他是誰,這是哪里?——人名地名翻譯漫談 那些美好的書 法蘭西的第一部史詩——《羅蘭之歌》 “投入智慧女神的懷抱”——代《蒙田隨筆全集》序 蒙田空前不絕后 蒙田的《意大利之旅》 諾阿諾阿,我的塔希提——高更晚年的天堂 逆風而飛的作家 今夏,我們與《小王子》再次有約——在東方藝術(shù)中心的演講稿 法國最美麗的小說之一——波伏瓦《人都是要死的》 《迷失的人》譯序
|