方重(1902-1991),字蘆浪,江蘇常州武進人。曾任中國翻譯工作者協(xié)會名譽理事﹑上海市政協(xié)委員,上海作家協(xié)會理事﹑全國外國文學學會理事﹑上海外文學會會長等職,在上海外國語大學任語言文學研究所所長、系主任等。曾赴劍橋大學的三一學院任客座教授,并到倫敦大學、愛丁堡大學及比利時的布魯塞爾大學講學、考察。方重先生翻譯了西方中古時期的喬叟的全部作品,還翻譯了莎士比亞的巨作《理查三世》,中譯英則有晉代大詩人陶淵明的全部詩作。方重先生每有所譯,必先潛心研究原作者和原作,跡近原作者心靈境界,與原作者神交彌久,透徹把握原作的神髓后,方才譯出。因此,凡其所譯,必臻至化境。細細咀嚼、品味譯作,就能體會到譯作中所潛含的意境。 杰弗雷·喬叟(1343-1400),英國文學之父,中世紀*偉大的英國詩人之一,同時還是哲學家、煉金術(shù)士和天文學家,做過官員、侍臣和外交家。喬叟在促進和中世紀英語白話的正統(tǒng)方面起著舉足輕重的作用!犊蔡夭坠适录肥且徊吭婓w短篇小說集,講述了一群香客在去坎特伯雷城朝圣的路上,為解悶而各人所說的奇異故事。這群人來自社會各階層,有教士、武士、修女、大學生、工匠等等,他們的故事廣泛地反映了當時的社會風貌。作品以幽默和諷刺為基調(diào),刻畫了不同階層的人物,諷刺封建社會的丑惡,揭露社會的腐朽,反對禁欲主義,宣揚世俗享樂。
|