☆本書為泰戈?duì)柕男伦g本。譯者負(fù)笈哈佛,一邊與導(dǎo)師哈佛大學(xué)歷史系加德納教授蘇伽塔?鮑斯講談詩(shī)哲泰戈?duì)柲酥琳麄(gè)東方思想、藝術(shù)在世界文學(xué)中的地位,一邊與學(xué)妹蕾雅?阿娜蘇一同研討、品評(píng)《新月》《園丁》兩集中每首詩(shī)的辭采、意蘊(yùn),這在泰戈?duì)柕脑?shī)歌翻譯中也是新的、有益的嘗試。 ☆ 本書附贈(zèng)精美的藏書票一枚。 印度詩(shī)人泰戈?duì)栐谥袊?guó)幾乎家喻戶曉,尤其是他的《新月集》和《園丁集》這兩個(gè)集子,上個(gè)世紀(jì)三四十年代有鄭振鐸、冰心等人的翻譯、介紹,在我國(guó)不僅擁有最廣泛的讀者,而且直接影響了新詩(shī)的創(chuàng)作。此次翻譯,譯者注意到當(dāng)代年輕人的閱讀習(xí)慣,力求運(yùn)用通俗、淺近的語(yǔ)體,韻味十足。 另外,譯者又加進(jìn)了一些評(píng)語(yǔ),有些評(píng)語(yǔ)還引用了國(guó)內(nèi)外的詩(shī)歌,益發(fā)增加了閱讀的趣味。這樣看來(lái),本書在當(dāng)代青年讀者群中應(yīng)當(dāng)有較好的市場(chǎng)前景。我在審讀過(guò)程中出改正了個(gè)別文字訛誤外,未作其他更動(dòng)。 拉賓德拉納特 ? 泰戈?duì),印度?shī)人和哲學(xué)家,1913年成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。泰戈?duì)柕脑?shī)中含有深刻的宗教和哲學(xué)的見(jiàn)解,對(duì)于他來(lái)說(shuō),詩(shī)是他奉獻(xiàn)給神的禮物,而他本人是神的求婚者。泰戈?duì)柕脑?shī)在印度及世界文學(xué)史上享有崇高的地位,代表作《吉檀迦利》和《飛鳥集》等。
|