《魯迅譯文選集》共分兩冊(cè),包括“短篇小說(shuō)卷”和“兒童文學(xué)卷”。 其中,“短篇小說(shuō)卷”分為“域外小說(shuō)集”、“現(xiàn)代小說(shuō)譯叢”、“現(xiàn)代日本小說(shuō)集”、“短篇小說(shuō)譯補(bǔ)”四部分;“兒童文學(xué)卷”分為“小約翰”、 “表”、“童話集”、“壞孩子和別的奇聞”四部分。 在魯迅留下的1000多萬(wàn)字中,有一半是翻譯文字。據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅總共翻譯過(guò)14個(gè)國(guó)家近百位作家200多種作品。不少學(xué)者指出,魯迅首先是翻譯家,其次才是作家。在社會(huì)歷史大斷裂、新舊文化大洗牌的年代,魯迅在“拿來(lái)主義”思想指導(dǎo)下開(kāi)展的譯介工作,形成了其特有的翻譯出版思想和工作原則,被譽(yù)為“不僅改寫(xiě)了小說(shuō)翻譯史上的色調(diào),也開(kāi)啟了文學(xué)翻譯新的風(fēng)氣”。 懂得魯迅或許永遠(yuǎn)是不可能的,打開(kāi)本書(shū),去了解作為一個(gè)翻譯家的魯迅,或許是我們離這位文學(xué)巨匠更進(jìn)一步的一條捷徑。
|