作品介紹

多元調(diào)和


作者:楊雪     整理日期:2017-01-01 10:10:35


  《多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究》內(nèi)容簡(jiǎn)介:近年來,有關(guān)翻譯家研究的選題可謂炙手可熱,國內(nèi)翻譯領(lǐng)域也相繼出現(xiàn)一批研究成果,許多塵封已久的翻譯家及其翻譯作品再次出現(xiàn)在人們的視野中。通過對(duì)這些譯者的作品進(jìn)行分析,可以形成對(duì)其翻譯風(fēng)格的判斷;通過對(duì)譯者所處的翻譯情境的了解,可以知曉其翻譯風(fēng)格的成因,把握其翻譯理念的脈絡(luò)。因此,研究翻譯家的翻譯風(fēng)格,不僅能幫助大家找到最適合自己的翻譯風(fēng)格,提高翻譯水平,而且還可使譯家及譯品復(fù)出并獲得當(dāng)下意義。

目錄:
  第一章 緒論
  1.1 研究背景
  1.2 研究目的與意義
  1.3 研究方法與范圍
  1.3.1 研究方法
  1.3.2 研究范圍
  第二章 張愛玲翻譯之路
  2.1 張愛玲的創(chuàng)作背景與作品
  2.2 張愛玲的翻譯背景與譯作
  2.3 張愛玲翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)
  2.3.1 翻譯對(duì)創(chuàng)作的影響
  2.3.1.1 散文翻譯對(duì)張愛玲創(chuàng)作的影響
  2.3.1.2 小說翻譯對(duì)張愛玲創(chuàng)作的影響
  2.3.2 創(chuàng)作對(duì)翻譯的影響
  2.4 張愛玲對(duì)翻譯的思考
  2.4.1 張愛玲作的譯者序
  2.4.2 張愛玲介紹譯作的文章
  2.4.3 論及翻譯的張愛玲散文和信件
  2.4.4 其他人的回憶文章
  第三章 張愛玲與文學(xué)翻譯中的多元調(diào)和
  3.1 文學(xué)翻譯的多元
  3.1.1 宏觀層次上的多元
  3.1.1.1 文化因素
  3.1.1.2 詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)
  3.1.1.3 社會(huì)、歷史因素
  3.1.2 中觀層次上的多元
  3.1.2.1 翻譯性質(zhì)
  3.1.2.2 翻譯主體
  3.1.2.3 翻譯目的
  3.1.2.4 翻譯原則與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  3.1.2.5 翻譯策略
  3.1.3 微觀層次上的多元
  3.1.3.1 翻譯單位
  3.1.3.2 翻譯技巧
  3.1.4 其他翻譯理論中的“多元”
  3.2 文學(xué)翻譯與雜合
  3.3 多元調(diào)和——雜合的理想途徑
  3.3.1 調(diào)和與雜合
  3.3.2 張愛玲與多元調(diào)和
  第四章 張愛玲對(duì)翻譯與創(chuàng)作的調(diào)和
  4.1 中西譯論中的翻譯與創(chuàng)作
  4.1.1 中國學(xué)者論翻譯與創(chuàng)作
  4.1.2 西方學(xué)者論翻譯與創(chuàng)作
  4.1.2.1 古典譯學(xué)范式
  4.1.2.2 近現(xiàn)代譯學(xué)語言學(xué)范式
  4.1.2.3 當(dāng)代譯學(xué)文化整合范式
  4.2 張愛玲的翻譯與創(chuàng)作
  4.2.1 譯中有作
  4.2.1.1 翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮
  4.2.1.2 翻譯中的再創(chuàng)作
  4.2.2 亦譯亦作
  4.2.2.1 值得關(guān)注的自譯現(xiàn)象
  4.2.2.2 亦譯亦作的張愛玲自譯
  4.2.3 作中有譯
  第五章 張愛玲對(duì)翻譯主體的調(diào)和
  5.1 翻譯主體與主體間性
  5.2 張愛玲對(duì)譯者主體與讀者主體的調(diào)和
  5.2.1 處于中心地位的讀者
  5.2.2 “不低估讀者的理解力”
  5.3 張愛玲對(duì)譯者主體與作者主體的調(diào)和
  5.3.1 基于情感移注的翻譯
  5.3.2 作為對(duì)話的翻譯
  5.3.3 自譯作品中譯者與作者主體的調(diào)和
  5.3.3.1 拒絕僭越的自譯者
  5.3.3.2 張愛玲自譯作品中對(duì)主體的調(diào)和
  第六章 張愛玲對(duì)翻譯策略的調(diào)和
  6.1 英譯漢作品
  6.1.1 流水句與歐化句的并用
  6.1.2 四字格與歐化詞語搭配的共存
  6.1.3 西方韻律與東方音調(diào)的交響
  6.2 漢譯英作品
  6.2.1 人名稱謂翻譯
  6.2.2 顏色詞翻譯
  6.2.3 擬聲詞與元語言翻譯
  6.2.3.1 擬聲詞翻譯
  6.2.3.2 元語言翻譯
  6.2.4 習(xí)語翻譯
  6.2.5 意象翻譯
  第七章 當(dāng)代英語讀者對(duì)張愛玲譯作認(rèn)同度的實(shí)證調(diào)查
  7.1 調(diào)查概況
  7.1.1 調(diào)查目的
  7.1.2 調(diào)查內(nèi)容
  7.1.3 問卷設(shè)計(jì)
  7.1.4 調(diào)查對(duì)象與方法
  7.2 數(shù)據(jù)與分析
  7.3 調(diào)查局限
  7.4 調(diào)查結(jié)論
  第八章 場(chǎng)域?qū)垚哿岱g的影響
  8.1 場(chǎng)域中的翻譯話語
  8.2 20世紀(jì)五六十年代英譯漢文學(xué)場(chǎng)
  8.2.1 港臺(tái)地區(qū)及東南亞的英譯漢文學(xué)場(chǎng)
  8.2.2 中國內(nèi)地的英譯漢文學(xué)場(chǎng)
  8.3 20世紀(jì)五六十年代漢譯英文學(xué)場(chǎng)
  8.3.1 文學(xué)場(chǎng)中的漢譯英作品
  8.3.2 文學(xué)場(chǎng)中的張愛玲漢譯英作品
  8.4 當(dāng)代漢譯英文學(xué)場(chǎng)
  8.4.1 張愛玲重返漢譯英文學(xué)場(chǎng)的原因
  8.4.2 當(dāng)代漢譯英文學(xué)場(chǎng)的狀況
  8.5 慣習(xí)的影響
  8.5.1 個(gè)人生活軌跡
  8.5.2 教育背景
  8.5.3 創(chuàng)作風(fēng)格與文學(xué)主張
  第九章 結(jié)論
  9.1 研究回顧
  9.2 研究意義
  9.3 研究局限與發(fā)展空間
  附錄
  附錄一 張愛玲翻譯年表
  附錄二 當(dāng)代英語讀者對(duì)張愛玲譯作認(rèn)同度的調(diào)查問卷
  參考書目
  后記





上一本:上海神話 下一本:海上紅樓

作家文集

下載說明
多元調(diào)和的作者是楊雪,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書