美籍華裔作家朱小棣先生接過高羅佩的火炬續(xù)寫狄公斷案,再次給我們呈現(xiàn)了古代中國的輝煌,這部不同于西方偵探小說的古代中國公案小說,使我們有機會體驗這位古代中國傳奇人物的風(fēng)采和疑案奇遇。該版小說已引起國內(nèi)影視公司的關(guān)注。 作者簡介: 朱小棣,美籍華人,海外知名作家。現(xiàn)供職于美國哈佛大學(xué),任高級分析研究員。在美國和法國先后出版過小說及英文自傳,其中《紅屋三十年》榮獲美國圖書館專業(yè)權(quán)威雜志《選擇》頒發(fā)的全美國1998年度“杰出學(xué)術(shù)圖書”稱號,《新狄公案》獲得法國著名《歷史》雜志設(shè)立的歷史偵探長篇小說獎提名并最終以第四名的成績獲取榮譽獎。<<維基百科>>列有專門條目介紹其本人。 目錄: 智叟遺言禍從口出潘公困境魔法神壺龍虎爭斗西瓜秘事將計就計犯案江舟物歸其主不虛此生該書以公案小說為素材,挖掘出唐代宰相狄仁杰的10個斷案新故事,向西方讀者介紹這位中國唐代的“福爾摩斯”。 《人民日報》(海外版) 本來高羅佩的狄公小說,法文譯本就最多,僅次于中文譯本,F(xiàn)在朱小棣的狄公小說也已經(jīng)有法文譯本,似乎是要與(法國小說家)勒諾芒的狄公一爭高下,在法國擺開了戰(zhàn)場。看來,這位中國賢哲的正義懲罪之風(fēng),帶著他對人性的悲憫之心,隨著他的聰慧俳諧語言,吹拂著整個世界。 《南方人物周刊》 故事情節(jié)閑適,蘊含幽默,十分中國,而且舉重若輕地引入中國文字游戲。難得。‰y得。 香港《大公報》 沒有一個與高羅佩講述的狄仁杰的故事雷同,向西方人揭示了中國的傳統(tǒng)文化以及中國人的思維方式,相信哪怕是初中生也會受益。 美國《僑報》該書以公案小說為素材,挖掘出唐代宰相狄仁杰的10個斷案新故事,向西方讀者介紹這位中國唐代的“福爾摩斯”。 《人民日報》(海外版) 本來高羅佩的狄公小說,法文譯本就最多,僅次于中文譯本,F(xiàn)在朱小棣的狄公小說也已經(jīng)有法文譯本,似乎是要與(法國小說家)勒諾芒的狄公一爭高下,在法國擺開了戰(zhàn)場?磥,這位中國賢哲的正義懲罪之風(fēng),帶著他對人性的悲憫之心,隨著他的聰慧俳諧語言,吹拂著整個世界。 《南方人物周刊》 故事情節(jié)閑適,蘊含幽默,十分中國,而且舉重若輕地引入中國文字游戲。難得!難得。 香港《大公報》 沒有一個與高羅佩講述的狄仁杰的故事雷同,向西方人揭示了中國的傳統(tǒng)文化以及中國人的思維方式,相信哪怕是初中生也會受益。 美國《僑報》 在中國崛起的今天,讓西方世界正確認識華人與中華文化很重要。作者希望透過狄仁杰這樣一位機智、風(fēng)趣、幽默的歷史人物,讓西方讀者在享受閱讀偵探小說之際,也能認識到中華文化的底蘊。新編狄公故事的人物情節(jié)盡管遠離現(xiàn)代,卻十分貼近生活,向英文讀者展示了中國的傳統(tǒng)文化以及中國人的思維方式。 美國《世界日報》 這是一本“令人產(chǎn)生愉悅的原創(chuàng)小說,除了對主人公的成功塑造以外,還營造出一種迷人的氛圍”。 法國國家廣播電臺中文版序言 一百年前誕生的荷蘭人高羅佩,在做駐外使節(jié)時用英語創(chuàng)作了長篇系列小說《狄公案》,半個多世紀(jì)以前曾風(fēng)靡英美。此后,其法文版又迷倒了眾多法國讀者。他以中國古代斷案故事為素材寫出的歷史人物狄仁杰,形象豐滿,睿智幽默,匡扶正義,執(zhí)法如山,在西方世界深得人心,“粉絲”無數(shù)。當(dāng)代不少漢學(xué)家和研究中國的學(xué)者,就是因為年輕時喜愛高羅佩筆下的狄公,后來才走上研究中國之路。 自20世紀(jì)80年代起,高羅佩的狄公小說被陸續(xù)翻譯介紹到中國大陸,我當(dāng)年也是其中一部分中文譯本的讀者之一。沒有想到的是,在21世紀(jì)初,由于一個偶然的機會,我從一位美國朋友手里得到一本高羅佩狄公小說的英文原著,展讀之后欲罷不能,一口氣將其16本英文小說連續(xù)看完,并在一個寧靜周末的夜晚,突發(fā)奇想,有了要用英文續(xù)寫狄公的沖動。當(dāng)時已經(jīng)移民美國的我,忽然從高羅佩的著作-Ⅱ-中看出,那些人影晃動、栩栩如生的藝術(shù)形象,其實不僅展現(xiàn)了中國古代的社會風(fēng)貌,更是對中國文化的精彩剪影,哪怕是生活在21世紀(jì)的中國人,也脫不了其悠久文化的長衫。思維邏輯,社會構(gòu)成,飲食談吐,哲學(xué)信奉??樁樁件件,皆隱約透過文化的罩衫而一一體現(xiàn)。一言以蔽之,高羅佩的狄公小說,濃縮了中國社會與中國人,極其生動地向西方讀者做了傳播介紹,非常值得我們?nèi)A夏子孫繼續(xù)拿起他的筆,書寫我們自己的故事。當(dāng)我開始像高羅佩那樣著手整理中國古代斷案材料,不禁由衷地贊嘆他那老到的藝術(shù)家眼光——因為幾乎所有最適合于改編的故事,都已經(jīng)被他取材編入小說。我當(dāng)然不能吃別人咀嚼過的饅頭,于是只好耐心挑選未經(jīng)用過的原始素材,陸續(xù)點綴自己的新篇。唯有一篇文字,是高羅佩曾經(jīng)拿起又放下的,因為事涉一段中文字謎。謎語向來是最難翻譯加工的語言材料。聰明的高羅佩巧妙地繞過謎語,成功地改編了這個故事。而有些無奈、無聊的我,卻開始不斷地琢磨著謎底謎面,終于尋出一個還算恰當(dāng)勉強的表達,不妨一試。于是便有了這部章回小說的開篇第一章。連續(xù)伏案寫作五六個寒暑之后終于完稿,于2006年在美國出版成書。此后,曾經(jīng)翻譯出版過高羅佩全套《狄公案》的法國出版社找到我,將我的《新狄公案》譯成法語,于2010年4月在巴黎出版。同年稍后,欣聞該書在法國歷史偵探小說大獎賽中獲得提名的榮譽。這次承蒙中國社會科學(xué)出版社的好意,組織翻譯成中文。這里我要特別感謝出版社的王斌、王磊兩位先生,慧眼相中此書并安排出版。感謝譯者姚穎、校者孟繁銘和副編審武云為本書所做的工作。還要感謝《中國社會科學(xué)報》的儲國飛編輯,是她這個女伯樂,鼎力向出版社推薦,才使得我能夠于近年內(nèi),繼廣西師范大學(xué)出版社2009年出版我的散文集《閑書閑話》、中國人民大學(xué)出版社2010年出版第二本散文集《地老天荒讀書閑》之后,又有第三本新書在國內(nèi)出版。趁此走筆寫出當(dāng)下的心情,是為序。最后有必要指出,近十年來,國內(nèi)已有許多新編狄仁杰故事出版,影視產(chǎn)品也接二連三。我的這部書怕已是姍姍來遲。不過我留心注意到一個事實:高羅佩的《狄公案》中的狄公,除去最后到京都大理寺任職并一度臨時兼管整個京都事務(wù)以外,一直是在地方為官,做過好幾處縣令,均是平級調(diào)動?墒窃趪鴥(nèi)的新編故事里,他甚或被冠以“刺史”之職,仿佛是嫌七品縣令的官還來得太小。于是本書譯者面臨一道難題:究竟該以何等“官職”授予狄公?最后的結(jié)果當(dāng)然只好是“入鄉(xiāng)隨俗”,混而用之。雖屬無奈,然亦折射出中國文化土壤中的特色“官本位”思想,可謂是狄公故事發(fā)展中的一個“花絮”。
|