這一冊是《點滴》的改訂本。原本在一九二〇年編印,早已絕版了,現(xiàn)在重加編訂,《小小的一個人》歸到日本小說集里去了,《沙漠間的三個夢》收入C. F. 女士所譯的《夢》里,所以把它連《歡樂的花園》都刪除了,另外補入了三篇,計德國西班牙猶太各一,一總?cè)耘f是二十一篇。不過附錄的文章統(tǒng)取消了,這都已編入《藝術(shù)與生活》里了,雖然這部老不出版;又尼采的文句與題目一并撤去,因為我不喜歡那個意思,今改名曰《空大鼓》,這就是集內(nèi)第一篇小說的名字。將全書校讀一遍,覺得有好些仍舊是頗可喜的,因為原文是好的,雖然譯文很有點幼稚。我所最喜歡的是庫普林的一篇《晚間的來客》,和伊巴涅支的《顛狗病》,這是一九二一年我在西山養(yǎng)病時所譯,是登在《新青年》上最后的一篇小說了。一九二三年秋天我譯英國斯威夫德(Swift)的《育嬰芻議》(A Modest Proposal )的時候,在附記里曾說及這《顛狗病》:“有時又忽然愛好深刻痛切之作,仿佛想把指甲盡力的掐進(jìn)肉里去,感到苦的痛快。在這時候我就著手譯述特別的文字,前年在西山養(yǎng)病時所譯的《顛狗病》和這篇《芻議》都是一例!薄犊沾蠊摹愤@一類的東西不是我現(xiàn)在所以為最好的,我只覺得它寫得還不錯,至于內(nèi)含的意思卻不一定是可以服膺的了。單純的信仰(“Simple faith”)在個人或是幸福,但我覺得明凈的觀照更有興趣,人生社會真是太復(fù)雜了,如實地觀察過去,雖然是身入地府,畢生無有出期,也似乎比一心念著安養(yǎng)樂邦以至得度更有一點意思。這是我后來的見解,但回過來重閱以前的譯文,覺得十九都還不差,所以還想保存它,但是反正是舊譯,除改正錯字及標(biāo)點以外一仍其舊,即如代表女性的字也仍用“伊”,不去把它一一都改寫作“她”了。民國十七年八月二十二日于北平,周作人。 序 這一冊是《點滴》的改訂本。原本在一九二〇年編印,早已絕版了,現(xiàn)在重加編訂,《小小的一個人》歸到日本小說集里去了,《沙漠間的三個夢》收入C. F. 女士所譯的《夢》里,所以把它連《歡樂的花園》都刪除了,另外補入了三篇,計德國西班牙猶太各一,一總?cè)耘f是二十一篇。不過附錄的文章統(tǒng)取消了,這都已編入《藝術(shù)與生活》里了,雖然這部老不出版;又尼采的文句與題目一并撤去,因為我不喜歡那個意思,今改名曰《空大鼓》,這就是集內(nèi)第一篇小說的名字。 將全書校讀一遍,覺得有好些仍舊是頗可喜的,因為原文是好的,雖然譯文很有點幼稚。我所最喜歡的是庫普林的一篇《晚間的來客》,和伊巴涅支的《顛狗病》,這是一九二一年我在西山養(yǎng)病時所譯,是登在《新青年》上最后的一篇小說了。一九二三年秋天我譯英國斯威夫德(Swift)的《育嬰芻議》(A Modest Proposal )的時候,在附記里曾說及這《顛狗病》: “有時又忽然愛好深刻痛切之作,仿佛想把指甲盡力的掐進(jìn)肉里去,感到苦的痛快。在這時候我就著手譯述特別的文字,前年在西山養(yǎng)病時所譯的《顛狗病》和這篇《芻議》都是一例。” 《空大鼓》這一類的東西不是我現(xiàn)在所以為最好的,我只覺得它寫得還不錯,至于內(nèi)含的意思卻不一定是可以服膺的了。單純的信仰(“Simple faith”)在個人或是幸福,但我覺得明凈的觀照更有興趣,人生社會真是太復(fù)雜了,如實地觀察過去,雖然是身入地府,畢生無有出期,也似乎比一心念著安養(yǎng)樂邦以至得度更有一點意思。這是我后來的見解,但回過來重閱以前的譯文,覺得十九都還不差,所以還想保存它,但是反正是舊譯,除改正錯字及標(biāo)點以外一仍其舊,即如代表女性的字也仍用“伊”,不去把它一一都改寫作“她”了。 民國十七年八月二十二日于北平,周作人。
|