作品介紹

希臘擬曲


作者:羅澤斯著,周作人譯     整理日期:2022-12-30 17:04:43

  本書系周作人先生翻譯作品。這小冊(cè)子里所收,凡海羅達(dá)思(Hērōdas)作七篇,諦阿克列多思(Theokritos)作五篇,共十二篇。
  序
  一九〇八年起首學(xué)習(xí)古希臘語(yǔ),讀的還是那些克什諾芬(Xenophōn)的《行軍記》和柏拉圖(Platōn)的答問(wèn),我的目的卻是想要翻譯《新約》,至少是四福音書。我那時(shí)也并不是基督教徒,但是從一九〇一年后在江南水師學(xué)堂當(dāng)學(xué)生,大約是聽(tīng)了頭班前輩胡詩(shī)廬先生的指點(diǎn),很看重《圣書》是好文學(xué),同時(shí)又受著楊仁山先生的影響,讀了幾本佛經(jīng),特別是《楞嚴(yán)》和《維摩詰》,回頭來(lái)看圣經(jīng)會(huì)所出的“文理”譯本,無(wú)論如何總覺(jué)得不相稱,雖然聽(tīng)說(shuō)這譯文是請(qǐng)縷磬仙史們潤(rùn)色過(guò)的。一面讀雅典哲人的雅言,有時(shí)又溜到三一書院去旁聽(tīng)《路加福音》講義,在這時(shí)候竟沒(méi)有注意到使徒多是“引車賣漿之徒”,福音的文字都是白話(Koinē),這是很可笑的一件事。假如感到了這個(gè)矛盾,或者我也就停止了學(xué)習(xí)的工作了吧。
  辛亥革命之年,從東京回到鄉(xiāng)間,在中學(xué)教書,沒(méi)有再用功的機(jī)會(huì),不久又知道《圣書》的“官話和合譯本”已夠好了,從前的計(jì)畫便無(wú)形的完全取消。于是荏苒的二十年就過(guò)去了。這其間也有時(shí)想到,仿佛感著一種惆悵,覺(jué)得似乎應(yīng)該做一點(diǎn)什么翻譯,不要使這三年的功課白費(fèi)了才好?墒窃趺崔k呢?回過(guò)去弄那雅典時(shí)代的著作么——老實(shí)說(shuō),對(duì)于那些大師我實(shí)在太敬畏了,雖然讀了歐列比臺(tái)斯(Euripidēs)的《忒洛耶的婦女》(Trōiadēs )曾經(jīng)發(fā)過(guò)愿心,還老是掛在心上?傊@些工作是太難太重大了。又是生在這個(gè)頹廢的時(shí)期,嗜好上也有點(diǎn)關(guān)系,就個(gè)人來(lái)說(shuō),我所喜歡的倒還是亞力山大時(shí)代的諦阿克列多思(Theokritos)與海羅達(dá)思(Hērōdas),羅馬時(shí)代的路吉亞諾思(Loukianos)與郎戈思(Longos)。這樣,便離開(kāi)了希臘的興隆期而落到頹廢期的作品上來(lái),其中又因?yàn)閿M曲的分量較少,內(nèi)容也最有興趣,結(jié)果決定了來(lái)譯海羅達(dá)思等的著作。如是又有兩年,總是“捏捏放放”,一直沒(méi)有成就,這回因了我的朋友胡適之先生的鼓勵(lì),才算勉強(qiáng)寫完。起因于莊重的福音書,經(jīng)過(guò)了二十年以上的光陰,末了出來(lái)的乃是一卷很不莊重的異教的雜劇,這可以算是一個(gè)很奇怪的因緣了。
  在英國(guó)查理士二世的時(shí)代(一六三〇至一六八五年),有一位柏更汗公爵(Duke of Buckingham)在上議院演說(shuō),曾說(shuō)過(guò)一句妙語(yǔ)道:“法律并不像女人,老了就不行!痹谝话硕迥甑南奶,哈士列忒(William Hazlitt)引用了這句話來(lái)應(yīng)用在書籍上面。這如拿來(lái)放在希臘文學(xué)上,自然更是合適,因?yàn)楹神R(Homēros)這老頭子本是永久年青的。海羅達(dá)思等是晚輩了,但是距現(xiàn)在已有二千二百年,計(jì)算起來(lái)是中國(guó)周赧王時(shí)人,這也就很可佩服了。雖然中國(guó)在那時(shí)候也有了關(guān)關(guān)雎鳩,不過(guò)個(gè)人著作中總還沒(méi)有可以相比的東西,我想假如《國(guó)語(yǔ)》《左傳》的作者動(dòng)手來(lái)寫,也未必不能造出此類文學(xué),但是他們不寫,這便是絕對(duì)沒(méi)法的事情,我們不能不干脆的承認(rèn)人家的勝利了。有人說(shuō),讀海羅達(dá)思的著作,常令人想起一個(gè)近代法國(guó)作家來(lái),——這自然就是那莫泊三(Guy de Maupassant)。又有人說(shuō)他是希臘文學(xué)上的德尼耳士(Teniers),他的作品是荷蘭派的繪畫。用了東方的典故來(lái)說(shuō),我們覺(jué)得不大容易得到適切的形容,中國(guó)似乎向來(lái)缺少希臘那種科學(xué)與美術(shù)的精神,所以也就沒(méi)有這一種特別的態(tài)度,即所謂古典的,寫實(shí)的藝術(shù)之所從出的大海似的冷靜。翻二千年前蘆葉卷子所書,反覺(jué)得比現(xiàn)今從上海灘的排字房里拿出來(lái)的東西還要“摩登”,我們不想說(shuō)什么人心不古的話,但總之民族能力之不齊是的確的,這大約未必單是愛(ài)希臘者(philellēnes)的私言吧。
  這十二篇譯文雖只是戔戔小冊(cè),實(shí)在卻是我的很嚴(yán)重的工作。我平常也曾翻譯些文章過(guò),但是沒(méi)有像這回費(fèi)力費(fèi)時(shí)光,在這中間我時(shí)時(shí)發(fā)生恐慌,深有“黃胖磉年糕出力不討好”之懼,如沒(méi)有適之先生的激勵(lì),十之七八是中途閣了筆了,F(xiàn)今總算譯完了,這是很可喜的,在我個(gè)人使這三十年來(lái)的岔路不完全白走,固然自己覺(jué)得喜歡,而原作更是值得介紹,雖然只是太少。諦阿克列多思有一句話道,“一點(diǎn)點(diǎn)的禮物捎著個(gè)大大的人情。”鄉(xiāng)間俗語(yǔ)云,“千里送鵝毛,物輕人意重!惫们乙齺(lái)作為解嘲。
  中華民國(guó)二十一年六月二十四日,周作人序于北平苦雨齋。





上一本:約翰·克里斯朵夫1-10冊(cè)全 下一本:羅曼·羅蘭精選集13冊(cè)

作家文集

下載說(shuō)明
希臘擬曲的作者是羅澤斯著,周作人譯,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書