愛(ài)默生,十九世紀(jì)美國(guó)哲學(xué)家,超驗(yàn)主義者,確立美國(guó)精神的代表人物。以愛(ài)默生思想為代表的超驗(yàn)主義是美國(guó)思想史上一次重要的思想解放運(yùn)動(dòng),被稱(chēng)為“美國(guó)文藝復(fù)興”。 歷屆美國(guó)總統(tǒng)都對(duì)愛(ài)默生推崇備至,林肯、羅斯福、奧巴馬等歷屆美國(guó)總統(tǒng)都將愛(ài)默生的著作當(dāng)做他們的必備枕邊書(shū),其中,美國(guó)前總統(tǒng)林肯稱(chēng)他為“美國(guó)的孔子”、“美國(guó)文明之父”。 “相信你自己”這句愛(ài)默生的名言,成為超驗(yàn)主義者座右銘。這種超驗(yàn)主義觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)人的主觀能動(dòng)性,有助于打破加爾文教的“人性惡”、“命定論”等教條的束縛,為熱情奔放的美國(guó)精神奠定了思想基礎(chǔ)。去年12月,在井岡山機(jī)場(chǎng)接到董伯韜兄的電話(huà),問(wèn)我所譯愛(ài)默生的隨筆集是否可由湖南文藝出版社編輯出版。我當(dāng)然求之不得。我也很感謝他的引薦,得以認(rèn)識(shí)耿會(huì)芬編輯,并按照出版社的要求,開(kāi)始斷斷續(xù)續(xù)修訂重譯。也是巧合,自那時(shí)起一直到現(xiàn)在,江西一直陰雨不斷,且常有雷鳴。感謝愛(ài)默生的文字,讓我重新體驗(yàn)到當(dāng)初翻譯這些文字時(shí)的喜悅,這使我對(duì)風(fēng)雨的潮冷漠然不屑,我以愛(ài)默生的超然得到了寧?kù)o,并對(duì)何為經(jīng)典又多了一些直觀的認(rèn)識(shí):愛(ài)默生的文字有隨讀隨新之感,超越了文化,超越了時(shí)間,而直擊人的心靈。人的心靈,都有共同的本性,就是對(duì)真善美的超越世俗的敏銳感知。愛(ài)默生的文字,發(fā)自心靈,也自然能感動(dòng)心靈。這樣的文字,就是永恒的經(jīng)典。 本書(shū)選譯了最能代表愛(ài)默生思想和風(fēng)格的一些文章,但翻譯過(guò)程中卻常常有遺憾之感,就是不能盡可能多,盡可能完美地譯出愛(ài)默生的優(yōu)美篇章。目前愛(ài)默生的作品有很多中文譯本,本書(shū)就權(quán)作群花中的一枚小小的蓼花吧,不求人注目,只盡一點(diǎn)香。 自2017年底至今,我奔波于上海與江西之間,雖有思考,卻無(wú)暇寫(xiě)作。江西多山多樹(shù)多水多情,與愛(ài)默生的文字,竟有很多的切合。我能在這樣的環(huán)境下再次與愛(ài)默生遠(yuǎn)隔時(shí)空談花談草談水談靈,也是難得的一份福氣。希望這樣的福氣,能帶給所有閱讀本書(shū)的讀者。 孫宜學(xué) 2019年8月9日
|